唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 寓言
作者: 魚玄機
紅桃處處春色,碧柳家家月明。樓上新妝待夜,閨中獨坐含情。芙蓉葉下戲魚,螮蝀天邊雀聲。人世悲歡一夢,如何得作雙成。
英譯: Red peach blossoms And all the colors Of spring Are everywhere. On each house The moon shines down Through the leaves Of the willow trees. Adorned and robed Some sit in their halls, Awaiting the coming Of night. Some sit apart In the women's court, Dreaming sweet dreams Of love. In the pool Beneath the hibiscus leaves, The fishes dart and play; A rainbow arches the heavens; Sparrows twitter and call. In this world Both sorrow and joy Are dreams. If mingled, Would they be more?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系