唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 和新及第悼亡詩二首 一
作者: 魚玄機
仙籍人間不久留,片時已過十經秋。鴛鴦帳下香猶暖,鸚鵡籠中語未休。朝露綴花如臉恨,晚風敧柳似眉愁。彩雲一去無消息,潘岳多情欲白頭。
英譯: Immortals don't stay long in the world of men; You've passed another fall, already ten. Pairs of ducks on a curtain, beneath, her fragrance lingers; In the parrot's cage her words are not yet stilled. Morning dew pastes the flowers in a sad face; Evening wind bends the willows like dropping eyebrows. Colored clouds come once, then go away; P'an Tueh, wistful, is going gray.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系