唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 送友人
作者: 薛濤
水國蒹葭夜有霜,月寒山色共蒼蒼。誰言千里自今夕,離夢杳如關塞長。
英譯: The water country's reeds and rushes, night, covered with frost; The moon's coldness, the mountains' cast share a bleak, pale blue. Who can say, from this night on, a thousand li away, $(My)$ dreams of you, dim as the distant frontier?
Overnight the frost has fallen on the marshland's tender reeds; Cold moon and mountain are together wrapped in haze, Who says dusk today you'll be a thousand leagues away? My dreams encompass the border passes too.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系