唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 春望詞四首 一
作者: 薛濤
花開不同賞,花落不同悲。欲問相思處,花開花落時。
英譯: 暫無英譯內容
日譯: 花が咲いても、愛する人と一緒に眺めて楽しむこともできず、花が散っても、一緒に悲しむこともできません。お尋ねしたいのです、「幸せな恋人たちは、このように花が咲き、 花の散りゆくとき、$二人で眺めながら、いったいどんなことを語りあっているのでしょうか$」と。
花(はな)開(ひら)くも 同(とも)には賞(しょう)せず 花(はな)落(お)つるも 同(とも)には悲(かな)しまず 問(と)わんと欲(ほっ)す 相思(そうし)の処(ところ) 花(はな)開(ひら)き 花(はな)落(お)つるの時(とき)
花開くも 同には賞せず 花落つるも 同には悲しまず 問わんと欲す 相思の処 花開き 花落つるの時

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系