唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 臺城
作者: 韋莊
江雨霏霏江草齊,六朝如夢鳥空啼。無情最是臺城柳,依舊煙籠十里堤。
英譯: Raining, raining steadily along the River, Luxuriant the grasses there. Six Dynasties, as in a dream: The empty call of birds. $Today,$ indifferently, 00000 in their green haze $Willows$ still embrace the ten-league banks $of Taicheng$.
It is raining on the river Everywhere. The long grass at the water's edge Bows low before The Hail of the cloud-swept sky. The great line of kings Has passed away. No more are they Than a ghostly dream, Or the cry of a bird In the night. Gray and unrecking, The city wall stands. It is not moved By the shadow-show, Nor are the trees That bow their heads And stretch out their arms To the rain On the long, long river dyke.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系