唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 已涼
作者: 韓偓
碧闌干外繡簾垂,猩血屏風畫折枝。八尺龍鬚方錦褥,已涼天氣未寒時。
英譯: Beyond jade-green railing, embroidered blinds let down; ape-scarlet screens painted with broken sprigs; eight-foot mat of dragon's beard, square brocaded bedspread; the weather already cool but not yet cold.
Beyond jade-green railing, embroidered blinds let down; ape-scarlet screens painted with broken sprigs; eight-foot mat of dragon's beard, square brocaded bedspread; the weather already cool but not yet cold.
日譯: 碧緑の欄干に繡(ぬい)の暖簾(のれん)が垂れ 猩々枠の屏風には花の枝が画かれている 床には八尺の竜鬚のむしろ むしろの上には方形の錦のしとね 天気は涼しくなったとはいえ まだ寒からぬこの好時節
碧欄干外(へきらんかんがい) 繡簾(しゅうれん)垂(た)れ 猩色(しょうしょく)の屏風(びょうぶ) 折枝(せつし)を画(えが)く 八尺の竜鬚(りょうしゅ) 方錦(ほうきん)の褥(しとね) 已涼(いりよう)の天気 未寒(みかん)の時(たき)
碧欄干外 繡簾垂れ 猩色の屏風 折枝を画く 八尺の竜鬚 方錦の褥 已涼の天気 未寒の時
深みどりの色の手すりの外には、美しい刺繡のすだれがさがっていて、鮮紅色のついたてには、花木の枝だけが描かれている。 八尺の竜のひげの敷物に四角の錦のしとねが敷かれている。今はすでに涼しさが訪れ、まだ寒さのやって来ない天候のまことによい時節である。
碧闌干外(へきらんかんがい) 繡簾(しゅうれん)垂(た)れ 猩色(せいしょく)の屏風(へいふう) 折枝(せつし)を画(ゑが)く 八尺(はつしゃく)の竜鬚(りょうしゅ) 方錦(ほうきん)の褥(しとね) 已涼(いりょう)の天気(てんき) 未寒(みかん)の時(とき)
碧闌干外 繡簾垂れ 猩色の屏風 折枝を画く 八尺の竜鬚 方錦の褥 已涼の天気 未寒の時

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系