唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 旅遊傷春
作者: 李昌符
酒醒鄉關遠,迢迢聽漏終。曙分林影外,春盡雨聲中。鳥思江村路,花殘野岸風。十年成底事,羸馬倦西東。
英譯: How far day persists in the wine-starred rain , overhead dawns a waking into sleep , a never unimposed receiving of single drops haggard always against some roofs frontier village above me . Rhapsodic timing of an endless clepsydra ; soggy tree shadows have swollen sunrise ; and the month has waterlogged each rhythm cast up between beats of rain . The river road has jaded the birds , and along the slope the wind has soused new growings . Ten years gone , where ? My mangy horse has engorged the ruts east and west .
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系