題名: | 商山早行 |
作者: | 溫庭筠 |
晨起動征鐸,客行悲故鄉。雞聲茅店月,人迹板橋霜。槲葉落山路,枳花明驛牆。因思杜陵夢,鳧雁滿迴塘。 | |
英譯: |
Departing at dawn, carriage bells ajingle—
The traveler grieves for his ancestral home.
A cock's crow, a thatched teahouse in the moonlight,
Human footprints on the frosted bridge planking,
Betel leaves fallen by the mountain road,
Orange blossoms bright on the station wall—
And so I dream a dream of Ch'ang-an,
Where ducks and geese settle, crowding the pond
Journeying forth with tender thoughts of home, At break of day the travellers' bells are heard. Behind the thatched inn, crowing cock and setting moon; Upon the planked bridge, footprints in the frost. Mountain paths strewn with oak leaves, Orange blossoms bright against the outpost walls Remind me that I dreamt of Du Ling: There, the wild ducks must be massing on the curving shores. |
日譯: | 暫無日譯內容 |