題名: | 早秋山居 |
作者: | 溫庭筠 |
山近覺寒早,草堂霜氣晴。樹凋窗有日,池滿水無聲。果落見猿過,葉乾聞鹿行。素琴機慮靜,空伴夜泉清。 | |
英譯: |
Cold air drains down from the peaks.
Frost lies all around my cabin.
The trees are bare. Weak sunlight shines in $(my)$ window.
The pond is full and still. The water is motionless.
I watch the gibbons gather fallen fruit.
$(All night)$ I hear the deer stamping in the dry leaves.
My old harp soothes all my trouble away.
The clear voice of the waterfall in the night accompanies my playing.
Here, next the mountain, the cold comes early, Crisp and clear, the air in the thatched hut. Barren trees admit the sun to the window, The cistern, brimming full, is still and silent. Fallen nuts mark the monkeys' trail, Dry leaves rustle to the passage of deer. A plain zither—an untrammeled heart— Hollowly accompanies the clear spring at night. |
日譯: | 暫無日譯內容 |