唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 經李徵君故居
作者: 溫庭筠
露濃煙重草萋萋,樹映闌干柳拂堤。一院落花無客醉,五更殘月有鶯啼。芳筵想像情難盡,故榭荒涼路已迷。惆悵羸驂往來慣,每經門巷亦長嘶。
英譯: Heavy dew. Thick mist. Dense grass. Trees grow on the broken balconies. Willows choke the empty moat. Fallen flowers litter the courts. The drunken parties are long gone. At the fifth watch, under the waning moon, a nightingale is singing. I dream of those perfumed lives that died in inconsolable grief. The ancient palace is a heap of ruins. The road has vanished. The landscape is the same. The works of men are being obliterated. When I pass by the broken gate, my horse whinnies again and again.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系