唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 哭柏巖和尚
作者: 賈島
苔覆石床新,師曾占幾春。寫留行道影,焚却坐禪身。塔院關松雪,經房鎖隙塵。自嫌雙淚下,不是解空人。
英譯: Moss covers $(his)$ stone bed fresh— How many springs did the master occupy $(it)$? They sketched to preserve $(his)$ form practicing the Way, But burned away the body that sat in meditation. The pagoda garden closes in snow on the pines, $(While)$ the library locks dust in the chinks. I hate myself for these lines of rears falling— I am not a man who understands the Void.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系