唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 賦得自君之出矣
作者: 張九齡
自君之出矣,不復理殘機。思君如滿月,夜夜減清輝。
英譯: Since you left, $(my lover)$, I can't take care of myself. I $(do nothing but)$ think of you 0. I fade like the waning moon.
SINCE you went away from me I have left my loom unattended. I am like the full moon, through thinking of you Night after night, my radiance and freshness wane.
SINCE you, sir, went away, I have not returned to tend my fading loom, For thinking of you I am like the moon at the full, That nightly $(wanes and)$ loses its bright splendour.
Ever since the day You went, And left me here alone, My lord, The world is changed! Upon the loom The web, half woven, hangs Untouched. My thoughts Are all of you, And I am like yon silver moon, Whose glory wanes And grows more pale Each night!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系