唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 湖口望廬山瀑布泉
作者: 張九齡
萬丈洪泉落,迢迢半紫氛。奔飛流雜樹,灑落出重雲。日照虹蜺似,天清風雨聞。靈山多秀色,空水共氤氳。
英譯: Down the abyss the red water falls through purple vapour looming up half way ; and from the sweep downward of whole hurled trees a cloud of spray escalades $a gigantic rack of antlers$ ; and a rainbow domes the sun air in earshot of wind and rain ; $as from the color of grain in head ;$ 0 in the generating $egg$ of mist the mountain is conceived.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系