唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 長安晚秋
作者: 趙嘏
雲物淒涼拂曙流,漢家宮闕動高秋。殘星幾點雁橫塞,長笛一聲人倚樓。紫豔半開籬菊靜,紅衣落盡渚蓮愁。鱸魚正美不歸去,空戴南冠學楚囚。
英譯: Dawn cloud patterns, 0000 high palace towers Waver in and out of $desolate$ autumn skies. By the scattered light of morning stars Wild geese fly over the Great Wall. -From the balustrade a leaning figure plays the flute. By the fence, the quiet beauty of half open purple mums; In the pond, the melancholy of lotus shedding scarlet gowns. Although the fishing's good, I'm far from ready to go home: In vain have I mimicked the prisoner of Chu, still wearing my southern cap.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系