唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 落花
作者: 嚴惲
春光冉冉歸何處,更向花前把一杯。盡日問花花不語,為誰零落為誰開。
英譯: THE splendour of Spring slowly, slowly departs─ but whither? Once more I face the flowers, and raise my cup. All day I ask of the flowers, but the flowers make no reply: For whom do you fade and fell? For whom do you blossom?
When the light of spring Fades, Whither Does it go? Turning again With my wine cup To the flowers, $(I ask of them:)$ "For whom Do you scatter Your fallen petals, And for whom Do you open wide Your hearts?" Though I beg And entreat them All the day, They answer me Never a word.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系