唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 感遇十二首 十二
作者: 張九齡
閉門跡羣化,憑林結所思。嘯歎此寒木,疇昔乃芳蕤。朝陽鳳安在,日暮蟬獨悲。浩思極中夜,深嗟欲待誰。所懷誠已矣,既往不可追。鼎食非吾事,雲仙嘗我期。胡越方杳杳,車馬何遲遲。天壤一何異,幽嘿臥簾帷。
英譯: I close my door and trace the transformations of nature, Living in the forest, I focus on the object of my thoughts; I sigh for the tree in the winter cold, For in days gone by it was lushly fragrant. In the morning sun, where is the phoenix? At sunset, the cicada is sad and alone; My thoughts overwhelm me in the middle of the night, Deeply I sigh, asking myself whom I await. What I had cherished has surely gone forever, And since it is gone, it cannot be retrieved; Eating from bronze tripods is no affair of mine, Life on a clouded mountain has been my hope. The north is so very distant from the south— And how my chariot horses do tarry! Heaven and earth are totally alien to each other— Silently I lie within my curtains
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系