唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 行次西郊作一百韻
作者: 李商隱
蛇年建午月,我自梁還秦。南下大散關,北濟渭之濱。草木半舒坼,不類冰雪晨。又若夏苦熱,燋卷無芳津。高田長檞櫪,下田長荆榛。農具棄道旁,饑牛死空墩。依依過村落,十室無一存。存者皆面啼,無衣可迎賓。始若畏人問,及門還具陳。右輔田疇薄,斯民常苦貧。伊昔稱樂土,所賴牧伯仁。官清若冰玉,吏善如六親。生兒不遠征,生女事四隣。濁酒盈瓦缶,爛穀堆荆囷。健兒庇旁婦,衰翁舐童孫。況自貞觀後,命官多儒臣。例以賢牧伯,徵人司陶鈞。降及開元中,姦邪撓經綸。晉公忌此事,多録邊將勳。因令猛毅輩,雜牧升平民。中原遂多故,除授非至尊。或出倖臣輩,或由帝戚恩。中原困屠解,奴隸厭肥豚。皇子棄不乳,椒房抱羌渾。重賜竭中國,強兵臨北邊。控弦二十萬,長臂皆如猿。皇都三千里,來往同雕鳶。五里一換馬,十里一開筵。指顧動白日,煖熱迴蒼旻。公卿辱嘲叱,唾棄如糞丸。大朝會萬方,天子正臨軒。綵旂轉初旭,玉座當祥煙。金障既特設,珠簾亦高褰。捋須蹇不顧,坐在御榻前。忤者死艱屨,附之升頂顛。華侈矜遞衒,豪俊相併吞。因失生惠養,漸見徵求頻。奚寇西北來,揮霍如天翻。是時正忘戰,重兵多在邊。列城遶長河,平明插旗旛。但聞虜騎入,不見漢兵屯。大婦抱兒哭,小婦攀車轓。生小太平年,不識夜閉門。少壯盡點行,疲老守空村。生分作死誓,揮淚連秋雲。廷臣例麞怯,諸將如羸奔。爲賊掃上陽,捉人送潼關。玉輦望南斗,未知何日旋。誠知開闢久,遘此雲雷屯。送者問鼎大,存者要高官。搶攘互間諜,孰辨梟與鸞。千馬無返轡,萬車無還轅。城空鼠雀死,人去豺狼喧。南資竭吳越,西費失河源。因令左藏庫,摧毀惟空垣。如人當一身,有左無右邊。筋體半痿痺,肘腋生臊膻。列聖蒙此恥,含懷不能宣。謀臣拱手立,相戒無敢先。萬國困杼軸,內庫無金錢。健兒立霜雪,腹歉衣裳單。饋餉多過時,高估銅與鉛。山東望河北,爨煙猶相聯。朝廷不暇給,辛苦無半年。行人搉行資,居者稅屋椽。中間遂作梗,狼籍用戈鋋。臨門送節制,以錫通天班。破者以族滅,存者尚遷延。禮數異君父,羈糜如羌零。直求輸赤誠,所望大體全。巍巍政事堂,宰相厭八珍。敢問下執事,今誰掌其權。瘡疽幾十載,不敢扶其根。國蹙賦更重,人稀役彌繁。近年牛醫兒,城社更扳援。盲目把大斾,處此京西藩。樂禍忘怨敵,樹黨多狂狷。生爲人所憚,死非人所憐。快刀斷其頭,列若猪牛懸。鳳翔三百里,兵馬如黃巾。夜半軍牒來,屯兵萬五千。鄉里駭供億,老少相扳牽。兒孫生未孩,棄之無慘顏。不復議所適,但欲死山間。爾來又三歲,甘澤不及春。盜賊亭午起,問誰多窮民。節使殺亭吏,捕之恐無因。咫尺不相見,旱久多黃塵。官健腰佩弓,自言爲官巡。常恐值荒迥,此輩還射人。媿客問本末,願客無因循。郿塢抵陳倉,此地忌黃昏。我聽此言罷,冤憤如相焚。昔聞舉一會,羣盜爲之奔。又聞理與亂,在人不在天。我願爲此事,君前剖心肝。叩頭出鮮血,滂沱污紫宸。九重黯已隔,涕泗空沾脣。使典作尚書,廝養爲將軍。慎勿道此言,此言未忍聞。
英譯: In the year of the Snake, the Twelfth Moon, I return from the land of Liang to the land of Ch'in, Descending the southern slope of the Ta-san, Crossing the Wei to reach its northern bank. The grass and trees are half open and cracked, Not as they should be on an icy and snowy morning, 0 Parched and curled, without fragrant moisture. In the upper fields grow oak trees; In the lower fields grow brambles and thorns. Farming tools are discarded by the road; Hungry oxen die on the empty mounds. With lingering steps I walk through the village; Out of ten houses, not one survives. The survivors all avert their faces and weep, Without clothes in which to welcome a guest. At first they seem afraid to be questioned, But reaching the door, they speak to me fully: "The land to the right of the capital is poor and thin, And the people here are often in hardships and poverty. Formerly it was known as a happy land, Thanks to the benign rule of good governors. The officials were as pure as ice or jade, The clerks as dear as one's six velatives. The boys did not go to distant wars; The girls were married into neighbors' families. Coarse liquor filled the earthen pots: Stored rice was left to rot in the granaries. Strong lads kept concubines; Old men pampered their grandchildren. Moreover, since the Chen-kuan reign, High officials had mostly been scholars, And it had been a custom for virtuous governors To be summoned to Court to control the Potter's Wheel. But by the time of the K'ai-yüan reign, A wicked man had obstructed the administration: The Duke of Chin, jealous of scholarly governors, Often praised the merits of frontier commanders, And appointed those who were brave and strong To govern the people who had lived in peace. Then trouble arose on the Central Plain: 0 But either from the Emperor's favorite courtiers Or from the imperial relatives by marrniage. The people of the Central Plain were butchered and dissected, While flunkeys were glutted with fat pigs. A royal baby was abandoned without mitk, While an imperial consort 'adopted' a barbarian. Heavy gifts exhausted the Middle Kingdom; Strong soldiers reached the northern frontiet— Two hundred thousand with bows and arrows, All with arms as long as those of apes. Over a distance of three thousand, li, To and from the capital traveled the Vulture: Every five li he changed his horse; Every ten li he had a feast. A stir of his finger or a glance moved the sun; His moods changed spring and autumn round. Ministers and courtiers were shamefully scolded, scorned, Spat on, and thrown away like balls of dung! At the Court, where envoys from all nations assembled, The Son of Heaven sat behind the porch; Where colorful banners turned in the rising sun, And an auspicious haze surrounded the jade throne, Not only was a golden screen specially set up, But the curtain of pearls was lifted high. Stroking his beard and looking proudly ahead, The traitor sat before the imperial couch. Those who offended him died at his heels, Those who fawned on him were raised to the top. He showed off one luxury after another; And encroached on the lands of other powerful men. Because of the mistake of treating him with favor, His demands gradually grew more and more. The barbarian traitors came from the northeast, So quickly that the skey seemed overturned. 0 And heavy troops were mostly on the frontier; In rows of towns by the long river, At daybreak the rebel's banners were raised. One only heard the barbarian horsemen coming, But did not see imperial troops stationed. Wives with children in their arms cried; Concubines held onto the carriage awnings. Having been born and reared in years of peace, They didn't know doors should be closed at night! The young and strong were drafted into the army; The weak and old guarded the empty village. Parting alive, they vowed to fight to the death, Their wiped-off tears joined the artumn clouds The courtiers were scared like timid roebucks, The generals fled as if they had been sick. For the rebel they cleaned the Shang-yano Palace, And caught people to send to the T'ung Gate. The jade carriage headed for the Southern Dipper, Not knowing when it would ever teturn. Truly one knows that after long peace Such thunderstorms would be encountered! Messengers asked about the tripods' sizes; Sycophants sought high offices. They scrambled for gains and spied on one another; Who could tell the owl from the phoenix? A thousand horses left—not one returned, Nor any of the ten thousand carriages. The city empty: sparrows and mice died. The people gone: jackals and wolves howled. In the south, the riches of Wu and Yüeh were exhausted; In the West, the River's source was lost to the barbarians. Therefore the Imperial Treasury of the Right Fell to ruins, leaving empty walls. It was just as if a man's body 0 The muscles of the body were half paralyzed, And rank odor grew under the arms. The successive sacred Emperors suffered this shame; They felt it in their hearts but could not speak. The counselors stood there with their hands folded, Warning one another not to be forward. The empire was so poor that looms were empty, And the Imperial Treasury had no gold or coins. Brave soldiers stood in frost and snow, Their stomachs empty and their clothes thin. Most of the time their pay was overdue, While the value of copper and lead rose. Shan-tung looked toward Ho-pei: They were still linked by cooking smoke. The Court hardly had time to supply itself; Hardships lasted more than half a year. Travelers were charged levies on their goods; Residents were taxed on their houses by the room. Then some began to create obstacles; In wild confusion spears and lances were used. Imperial envoys came with staff and banner To bestow noble ranks of the heavenly Court. Of those defeated, whole families died; Those who survived proved enduring: Treated with honors a king should not bestow, Appeased as if they had been barbarian tribes. Was this to court the loss of Red Town? No, only in the hope of saving the whole. High and mighty stands the council chamber, Where the premier is glutted with eight delicacies. May one presume to ask the subordinate official: Who is wielding this power now? Sores and ulcers have grown for several decades, But no one dares to pluck them by the root! 0 People are few; military duties increase. In recent years, the son of a cow-doctor Climbed up the city wall and the altar. With blind eyes he held the great banner And dwelled in this western suburb of the capital. Enjoying others' misfortunes, he forgot his enemies; Forming a faction, he was aggressive and conceited. In life he was feared by other people; In death he was pitied by no one. A sharp knife cut off his head, Which was hung up like a pig's or cow's. At Feng-hsiang, three hundred li from the capital, Soldiers and horses roamed like the Yellow Turbans. At midnight came a military order: Fifteen thousand men to be stationed here. The villagers, scared that they had to support so many, Fled, old and young holding each other. Sons and grandsons not yet reaching childhood Were abandoned without even a sad look. People no longer discussed where to go, But simply wished to die among the hills. Since then, it has been another three years, And no sweet rain has fallen in spring. Thieves and bandits rise at midday: Who are they but mostly the poor people! The military governor killed the local constable; This, we fear, is no way to catch the thieves. We can hardly see one another at a foot's distance; There's so much dust after long drought! The government soldiers carry bows at their waists, Claiming they are on official patrol, But we fear, when they come to a desolate place, These men will shoot at the common people! We are ashamed to tell you the whole story, 0 Go to Mei-wu from Chen-ts'ang, For in this place one should avoid nightfall!" As I fnish listening to this talk, I feel as if burned by indignation. I've heard that when one man, Hui, was raised, All the bandits fled for fear of him. I've also heard that order or disorder All depends on man and not on heaven! I would, for the sake of this affair, Rip my heart out before the sovereign; Knock my head on the ground until fresh blood Gushes out and defles the Purple Palace! But the ninefold gates darkly debar me; In vain do my tears wet my lips! Junior clerks are now high ministers; Servants and stable boys are now generals. Be careful not to utter these words again, For these words are unbearable for one to hear!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系