唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 燕臺四首 春
作者: 李商隱
風光冉冉東西陌,幾日嬌魂尋不得。蜜房羽客類芳心,冶葉倡條徧相識。暖藹輝遲桃樹西,高鬟立共桃鬟齊。雄龍雌鳳杳何許,絮亂絲繁天亦迷。醉起微陽若初曙,映簾夢斷聞殘語。愁將鐵網罥珊瑚,海闊天翻迷處所。衣帶無情有寬窄,春煙自碧秋霜白。研丹擘石天不知,願得天牢鎖冤魄。夾羅委篋單綃起,香肌冷襯琤琤珮。今日東風自不勝,化作幽光入西海。
英譯: The light of spring gradually spreads over the roads, east and west; For several days her delicate soul has sought it, all to no avail. The winged visitor of the honeycombs is like her fragrant heart, Acquainted with all the wanton leaves and seductive twigs. The warm sun shines late west of the peach tree; Her tall topknot stands as high as the peaches' topknots. The male dragon and the female phoenix are gone—to what distant place? Heaven too is confused by the random catkins and numerous gossamers, She rises from a drunken sleep—the dim sun is like dawn; Behind the sunlit curtain, a dream is broken, and fading words are heard. In sorrow she takes an iron net to enmesh the corals, But the sea is wide and the heavens are vast and she loses her bearings. Though the girdle has no feelings, it loosens or tightens; The spring mist is naturally gray, the autumn frost white. She grinds vermilion and breaks stones, but heaven is unaware: Would that she had a Heavenly Jail to lock up her wronged sou!! Her lined gown is put away in a chest, replaced by thin silk; Her cool fragrant flesh sets off her tinkling pendants, Today, even the east wind cannot bear it any longer; It turns into a secret light and enters the western sea.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系