唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 幽居冬暮
作者: 李商隱
羽翼摧殘日,郊園寂寞時。曉雞驚樹雪,寒騖守冰池。急景忽云暮,頹年浸已衰。如何匡國分,不與夙心期。
英譯: The day when feathered wings are damaged, The time when the country garden is quiet— The cock at dawn disturbs the snow on the tree; The duck in the cold guards the icy pond. Time passes quickly; the year is ending. Worn with age, I am gradually declining. Why has it never been my lot to fulfil My lifelong wish to assist the State?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系