題名: | 幽居冬暮 |
作者: | 李商隱 |
羽翼摧殘日,郊園寂寞時。曉雞驚樹雪,寒騖守冰池。急景忽云暮,頹年浸已衰。如何匡國分,不與夙心期。 | |
英譯: |
The day when feathered wings are damaged,
The time when the country garden is quiet—
The cock at dawn disturbs the snow on the tree;
The duck in the cold guards the icy pond.
Time passes quickly; the year is ending.
Worn with age, I am gradually declining.
Why has it never been my lot to fulfil
My lifelong wish to assist the State?
|
日譯: | 暫無日譯內容 |