唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 房中曲
作者: 李商隱
薔薇泣幽素,翠帶花錢小。嬌郎癡若雲,抱日西簾曉。枕是龍宮石,割得秋波色。玉簟失柔膚,但見蒙羅碧。憶得前年春,未語含悲辛。歸來已不見,錦瑟長於人。今日澗底松,明日山頭檗。愁到天池翻,相看不相識。
英譯: The roses shed tears on their delicate white petals; The emerald belts carry small flower-coins. The spoiled boy is silly like a cloud Hugging the sun by the west curtain in the morning. The pillow is made of a stone from the dragon palace: It has reaped the color of your eyes, clear as autumn waves. The jade mattress has lost your tender flesh; Only the green silk coverlet remains. I remember the spring of the year before last- You said nothing but were full of sadness. Now I have returned but you are gone! The ornamented zither has lasted longer than you. To-day, a pine at the bottom of the valley; To-morrow, a po tree on top of the hill! I shall grieve till heaven and earth turn round, Till we no longer recognize each other face to face!
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系