唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題二首 二
作者: 李商隱
重帷深下莫愁堂,臥後清宵細細長。神女生涯原是夢,小姑居處本無郎。風波不信菱枝弱,月露誰教桂葉香。直道相思了無益,未妨惆悵是清狂。
英譯: Double curtains hang deep in the room of Never Grieve: She lies down, and moment by moment the cool evening lengthens. The lifetime he shared with the goddess was always a dream: No young man ever in the little maid's house. The wind and waves know no pity for the frail pond-chestnut’s branches, In the moon and the dew who can sweeten the scentless cassia leaves? We tell ourselves all love is foolishness— And still disappointment is a lucid madness.
Up here behind fold upon fold of curtains is my Mo-ch'ou Hall After a long night the early dawn creeps slowly along. It was in a dream that the fairy girl lived on the banks (of a river). The small maiden who lived by the bridge after all (managed to) live without a husband. The wind and waves do not realize how weak are the stems of the water chestnut. Is it the moon or the dew which teaches the cassia leaves their scent? I know that the thoughts of love have no reality in them And yet I cannot save myself from the grief of desire.
There are many curtains in your care-free house, Where rapture lasts the whole night long. ... What are the lives of angels but dreams If they take no lovers into their rooms? ... Storms are ravishing the nut-horns, Moon-dew sweetening cinnamon-leaves— I know well enough naught can come of this union, Yet how it serves to ease my heart!
Up here behind fold upon fold of curtains is my Mo Chou Hall After a long night the early dawn creeps slowly along. It was in a dream that the fairy girl lived on the banks (of a river). The small maiden who lived by the bridge after all (managed to) live without a husband. The wind and waves do not realize how weak are the stems of the water chestnut. Is it the moon or the dew which teaches the cassia leaves their scent? I know that the thoughts of love have no reality in them And yet I cannot save myself from the grief of desire.
The heavy curtains hang deep in her griefless hall. Awake from sleep, she finds the sleepless night grow long. Her life like Fairy Queen was a dream after all; She's like a maiden living lonely all along. The wind will blow and waves will dash on cresses frail; The moon and dew won't make the cinnamon leaves sweet. Although she knows her lovesickness of no avail, How could a passionate poor heart no longer beat!
日譯: 幾重にもとばりをおろした莫愁の部屋 寝しずまって静かな夜がこまやかにつづく 巫山の神女の甘い称しは夢の中のことであったか 青渓の小姑はもとより夫はもたぬという だが風波はかよわい菱の枝を そのままにはしておくまい 月の露を誰が滴らせて桂を薰らせることだろう たとえ叶わぬ恋とは知りながら 嘆きつつ私 もの狂おしい片思いするのもぜひもない
重幃(ちょうい) 深く下(くだ)す 莫愁(ばくしゅう)の堂 臥後(がご) 清宵(せいしょう) 細細(さいさい)として長し 神女(しんじょ)の生涯 原(もと)是(こ)れ夢 小姑(しょうこ)居(お)る処(ところ) 本(もと)郎無し 風波は菱枝(りょうし)の弱きに信(まか)さず 月露(げつろ) 誰(たれ)か桂葉(けいよう)をして香(かんば)しからしむる 直(ただ)道(い)う 相思(そうし)了(つい)に益(えき)無しと 未(いま)だ妨(さまた)げず 惆帳(ちゅうちょう)是れ清狂
重幃 深く下す 莫愁の堂 臥後 清宵 細細として長し 神女の生涯 原是れ夢 小姑居る処 本郎無し 風波は菱枝の弱きに信さず 月露 誰か桂葉をして香しからしむる 直道う 相思了に益無しと 未だ妨げず 惆帳是れ清狂
幾重にも重なった垂れ幕を、深くおろした莫愁のような美女の部屋に、その人の寝た後は、すがすがしい夜が、もの静かに更けていって長い。 あの巫山の神女の楚王と契った一生は、もともと、夢中のことであった。青渓の仙女の住むところには、もともと、夫はいなかったのだ。わが恋は、その夢のようにはかなく、夫にもなり得ないのか。 しかし、世の荒い風や波は、菱の枝の弱々しいのを、そのままにはしておくまいし、月の世界に降りる白露が、月中のもくせいの葉にしたたって、その香りを放たせるなどということを、だれが期待しようか。 また、しかし、たといわたしの片思いが、けっきょくは、全く無益なことだというとしても、この悲嘆は、反俗の行動の一つとして認められてしかるべきであろう。
重幃(ちょうい) 深(ふか)く下(くだ)す 莫愁(ばくしゅう)の堂(どう) 臥後(がこ) 清宵(せいしょう) 細細(さいさい)として長(なが)し 神女(しんじょ)の生涯(しょうがい) 元(もと) 是(こ)れ夢(ゆめ) 小姑(しょうこ)の居処(きょしょ) 本(もと) 郎無(ろうな)し 風波(ふうは)は信(まか)さず 菱枝(りょうし)の弱(よわ)きに 月露(げつろ) 誰(たれ)か桂葉(けいよう)をして香(かんば)しからしめん 直(たと)ひ 相思(そうし) 了(つひ)に益無(えきな)しと道(い)ふも 未(いま)だ妨(さまた)がず 惆悵(ちゅうちょう)は是(こ)れ清狂(せいきょう)なるを
重幃 深く下す 莫愁の堂 臥後 清宵 細細として長し 神女の生涯 元 是れ夢 小姑の居処 本 郎無し 風波は信さず 菱枝の弱きに 月露 誰か桂葉をして香しからしめん 直ひ 相思 了に益無しと道ふも 未だ妨がず 惆悵は是れ清狂なるを

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系