題名: | 無題二首 一 |
作者: | 李商隱 |
鳳尾香羅薄幾重,碧文圓頂夜深縫。扇裁月魄羞難掩,車走雷聲語未通。曾是寂寥金燼暗,斷無消息石榴紅。斑騅只繫垂楊岸,何處西南任好風。 | |
英譯: |
Phoenix tail on scented silk, flimsy layer on layer:
Blue patterns on a round canopy, stitched deep into the night.
The fan's sliced moon could not hide her shame,
His coach drove out with the sound of thunder, no time to exchange a word.
In the silent room the gold of the wick turned dark:
No message since has ever come, though the pomegranate is red.
The dappled horse stands tethered only on the bank of drooping willows,
Where shall she wait for a kind wind to blow from the South West?
The fragrant silk, “Phoenix Tail,” lies in thin folds; The green-patterned round top is being sewn in the depth of night. Her fan, cutting the moon's soul, cannot hide her shame; His carriage, driving the thunder's noise, allowed no time for talk. In solitude she has watched the golden flickers grow dim; No news will ever come to announce the Red Pomegranate Wine! The piebald horse is always tied to a willow by the river; Where can one wait for the good southwest wind? Last night’s stars, last night's wind— West of the painted pavilion, east of the cassia hall. Our bodies have no colorful Phoenix-wings to fly side by side; Our hearts are linked to each other as if by the line in the magic horn. As she passed the hook from another seat, the spring wine was warm; Divided into teams, we guessed at riddles under the red candle’s light. Alas, I had to answer the call of duty when the drum sounded, And ride my horse to the Orchid Terrace, like a tumbleweed in the wind. “Coming” is an empty word; going, you leave no trace. The moonlight slants over the roof; the bells strike the fifth watch. Dreaming of long separation, I can hardly summon my cries; Hurried into writing a letter, I cannot wait for the ink to thicken. The candle's light half encircles the golden kingfishers; The musk perfume subtly permeates the embroidered lotus flowers. Young Liu already resented the distance of the P'eng Mountain: Now ten thousand more P'eng Mountains rise! Phoenix tail on scented silk, flimsy layer on layer; Blue patterns on a round canopy, stitched deep into the night. The sliced moon of a fan did not hide the shame; The coach drove out with the noise of thunder, no time to exchange a word. I had waited in the silent room, while the gold of the wick turned dark; Till now no message at all has come, though the pomegranates are red. Only a dappled horse stands tethered on a bank of drooping willows; Where shall I wait for a kind wind to blow from the southwest? |
日譯: |
あなたとのちぎりにいただいた
風を織り出したうすぎぬで
碧の模様の婚礼のとばり
夜深けるまで続いました
扇は満月の形に作りましたが
やつれた私の面影を
かくせそうにもありません
車は雷のような音を立てて行きましたが
言葉はあなたに通じません
なんとてこのように
灯し火さみしく燃えのこり
断えておたよりもなく
石榴のお酒ばかりが紅いのか
しだれ柳の川岸に
まだらなあし毛の駒をつないで
西南のよい風にまかせて
どこへでもお何に行きたいと思いますのに
鳳尾(ほうび)の香羅(こうら) 薄きこと幾重(いくもょう) 碧文(へきぶん)の円頂(えんちょう) 夜深(ふ)けて縫(ぬ)う 扇は月魄(げつぱく)を裁(た)つも羞掩(はじおお)い難く 車は雷声を走らすも語(ご)未(いま)だ通ぜず 曾(かつ)て是(こ)れ寂寥(せきりょう) 金燼(きんじん)暗く 断えて消息無く 石榴(せきりゅう)紅(くれない)なり 斑騅(はんすい) 只(ただ)垂楊(すいよう)の岸に繋(つな)ぎ 何(いず)れの処(ところ)か 西南 好風に任(まか)せん 鳳尾の香羅 薄きこと幾重 碧文の円頂 夜深けて縫う 扇は月魄を裁つも羞掩い難く 車は雷声を走らすも語未だ通ぜず 曾て是れ寂寥 金燼暗く 断えて消息無く 石榴紅なり 斑騅 只垂楊の岸に繋ぎ 何れの処か 西南 好風に任せん あなたとの契りにいただいた鳳凰の尾の模様の美しい薄絹、それは薄い薄い上等のもので、幾枚重ねたことかその厚みが感じられない。婚礼に用いる青緑色の模様の、円く張りめぐらすとばりを、わたしは夜更けに縫い続けている。 扇を満月の形に作っても、あなたを思ってやつれたわたしは、その恥じらいを扇で隠しきることはできにくく、車は雷鳴のような音をひびかせて走り去るが、あなたへのことばは、いまだに通じない。 以前にあなたの愛が絶えて、すっかりさびしくなってしまってから、豪華なともしびの燃え残りが消えかかって暗くなり、長い間便りもなく、ざくろの赤い花咲く陰暦五月の季節となってしまった。 まだらのあし毛の馬を、今はただ、しだれ柳の川岸につないだままにしているばかりだが、西南方からのよい風を期待して、どこへなりとかけつけて行きたいものだ。 鳳尾(ほうび)の香羅(こうら) 薄(うす)きこと幾重(いくちょう)ぞ 碧文(へきぶん)の円頂(えんちょう) 夜深(よふか)くして縫(ぬ)ふ 扇(あふぎ)は月魄(げつばく)を裁(た)つも 羞(は)ぢ 掩(おほ)ひ難(がた)く 車(くるま)は雷声(らいせい)を走(はし)らすも 語未(ごいま)だ通(つう)ぜず 曾(かつ)て是(こ)れ寂寥(せきりょう) 金燼(きんじん)暗(くら)く 断(た)えて消息(しょうそく)無(な)く 石榴(せきりゅう)紅(くれなゐ)なり 斑騅(はんすい)只(た)だ繫(つな)ぐ 垂楊(すいよう)の岸(きし) 何(いづ)れの処(ところ)か 西南(せいなん) 好風(こうふう)を待(ま)たん 鳳尾の香羅 薄きこと幾重ぞ 碧文の円頂 夜深くして縫ふ 扇は月魄を裁つも 羞ぢ 掩ひ難く 車は雷声を走らすも 語未だ通ぜず 曾て是れ寂寥 金燼暗く 断えて消息無く 石榴紅なり 斑騅只だ繫ぐ 垂楊の岸 何れの処か 西南 好風を待たん |