唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 聖女祠
作者: 李商隱
杳藹逢仙跡,蒼茫滯客途。何年歸碧落,此路向皇都。消息期青雀,逢迎異紫姑。腸回楚國夢,心斷漢宮巫。從騎裁寒竹,行車蔭白榆。星娥一去後,月姊更來無。寡鵠迷蒼壑,羇凰怨翠梧。惟應碧桃下,方朔是狂夫。
英譯: Amid deep mists I encounter the goddess's footsteps, While delayed on my vague and distant journey. In what year did she return to the azure heavens? This road leads to the imperial capital. For news, I have to await the Blue Sparrow; To meet her differs from meeting the Purple Lady. My inside turns because of the dream of Ch'u; My heart breaks for the shaman of the Han palace. Her attendants rode on cold bamboo canes; Her carriage went under the white elms. Since the time the Stellar Lady left, Has Sister Moon been here again? The widowed crane is lost in the gray ravine; The detained hen-phoenix blames the verdurous wu-t'ung. It was only under the green peaches That Fang So could be a “wild man”.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系