唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 銀河吹笙
作者: 李商隱
悵望銀河吹玉笙,樓寒院冷接平明。重衾幽夢他年斷,別樹羈雌昨夜驚。月榭故香因雨發,風簾殘燭隔霜清。不須浪作緱山意,湘瑟秦簫自有情。
英譯: Wistfully gazing at the Silver River, I play the jade pan-pipes; The pavilion is chilly, the courtyard cold, and dawn is drawing near. Under the double quilt, a secret dream of former years is broken; On another tree, a detained hen-bird was aroused last night. In the moonlit arbor, an old fragrance is brought forth by the rain; Behind the wind-blown curtain, the flickering candle is sheltered from the frost. No need to follow recklessly the immortal on Mount K'ou— The zither of Hsiang and the flute of Ch’in have enough feelings of their own.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系