唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 牡丹
作者: 李商隱
錦幃初卷衛夫人,繡被猶堆越鄂君。垂手亂翻雕玉佩,招腰爭舞鬱金帬。石家蠟燭何曾剪,荀令香爐可待熏。我是夢中傳彩筆,欲書花葉寄朝雲。
英譯: The brocade curtains have just rolled back. Behold the Queen of Wei. Still he piles up the embroidered quilts, Prince O in Yüeh. Drooping hands disturb, tip over, pendants of carved jade: Snapping waists compete in the dance, fluttering saffron skirts. Shih Ch'ung's candles - but who would clip them? Hsün Yü's braziers, where no incense fumes. I who was given in a dream the brush of many colours Wish to write on petals a message to the clouds of morning.
The brocade curtains have just rolled back. Behold the Queen of Wei. Still he piles up the embroidered quilts, Prince O in Yüeh. Drooping hands disturb, tip over, pendants of carved jade; Snapping waists compete in the dance, fluttering saffron skirts. Shih Ch'ung's candles—but who would trim them? Hsün Yü's braziers, where no incense fumes. Though my dream was of handing back the many-coloured brush, I wish to write on petals a message to the clouds of morning.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系