唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 壬申七夕
作者: 李商隱
已駕七香車,心心待曉霞。風輕惟響珮,日薄不嫣花。桂嫩傳香遠,榆高送影斜。成都過卜肆,曾妬識靈槎。
英譯: She has already mounted her seven-perfumed carriage; Her heart and his both await the colorful sunrise clouds. The wind is light, just enough to tinkle her pendants; The moonlight is pale, not lending charm to the flowers. The tender cassia blossoms spread their fragrance far; The tall elm trees cast their slanting shadows. When passing the fortune-teller's shop in Ch'eng-tu, I once envied his knowledge about the magic raft.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系