題名: | 無題 |
作者: | 李商隱 |
相見時難別亦難,東風無力百花殘。春蠶到死絲方盡,蠟炬成灰淚始乾。曉鏡但愁雲鬢改,夜吟應覺月光寒。蓬山此去無多路,青鳥殷勤爲探看。 | |
英譯: |
For ever hard to meet, and as hard to part.
Each flower spoils in the failing East wind.
Spring's silkworms wind till death their heart's threads:
The wick of the candle turns to ash before its tears dry.
Morning mirror's only care, a change at her cloudy temples:
Saying over a poem in the night, does she sense the chill in the moonbeams?
Not far, from here to Fairy Hill.
Bluebird, be quick now, spy me out the road.
It is hard for us to meet and also hard to part; The east wind is powerless as all the flowers wither. The spring silkworm’s thread will only end when death comes; The candle will not dry its tears until it turns to ashes. Before the morning mirror, she only grieves that her dark hair may change; Reciting poems by night, would she not feel the moonlight’s chill? The P’eng Mountain lies not far away; O Blue Bird, visit her for me with diligence! Difficult it was for us to meet, and difficult to part. Now the east wind has failed, and all the flowers wither. The silkworm labors until death its fine thread severs; The candle's tears are dried when it itself consumes. Before the mirror, you will fret to find those cloudlike tresses changing. Making rhymes at night, you'll find the moonlight has grown chill. The fairy mountain Peng is not so far from here: Might the Blue Bird become our go between? WHEN we were able to meet it was hard enough and now we are parted for ever it is harder still; The east wind has died down, and the hundred flowers have faded. The silkworm of spring spins its silk up to the moment of its death; The wax candle is burnt down to the end and only then are its tears dry. In the morning I gaze into my mirror and grieve that my cloudy hair must change; In the night the bright cold moon calls forth my sad songs, (Yet after all) it is only a short road from here to paradise. Will not the blue bird be indulgent and allow me to steal a glance. So difficult the meeting, so difficult the parting: When the east wind dies, all the flowers wither. The silkworm dies because she is spinning, The candle's tears are dry only when she is ashes. Looking in the morning mirror, I am afraid of the changing colour of my hair. The voice in the night feels cool moonlight. The way is not far to Peng-lai. O blue bird, visit her oftener for my sake! Time was long before I met her, but is longer since we parted, And the east wind has arisen and a hundred flowers are gone; And the silk-worms of spring will weave until they die And every night the candles will weep their wicks away. Mornings in her mirror she sees her hair-cloud changing, Yet she dares the chill of moonlight with her evening song. ... It is not so very far to her Enchanted Mountain— O blue-birds, be listening!—Bring me what she says! It's difficult for us to meet and hard to part, The east wind is too weak to revive flowers dead. The silkworm till its death spins silk from love-sick heart; The candle only when burned has no tears to shed. At dawn she'd be afraid to see mirrored hair gray; At night she would feel cold while I croon by moonlight. To the three fairy hills it is not a long way. Would the blue-bird oft fly to see her on their height? Idle to talk of coming – you have gone without a trace; The moon inclines above my rooms as the fifth watch sounds. In a dream I part from you far away; I weep but you can't be recalled; I hastily complete a letter before the ink is thick. The light of the candle half covers the golden kingfishers; The smell of musk comes faintly through embroidered lotuses. Master Liu regretted how far the Penglai mountains were; But countless layers of Penglai mountains separate us more. When we meet each other it’s hard; parting is hard as well; The east wind has no strength to blow; a hundred flowers decay. Springtime silkworms die as soon as their silk comes to an end; When wax candles turn to ash the tears start to dry. By the mirror at dawn she is just concerned that her hair is losing its bloom; Saying poems by night she surely finds it’s cold by the light of the moon. To get from here to the Penglai mountains there are not many ways to go; The blue bird will be assiduous in searching things out for me. Scented silk in phoenix tails, layer on gossamer layer, A circular canopy, green and ornate, stitched deep into the night. She could not conceal her diffident look behind her moon-shaped fan; His carriage left with a thunderous noise before they could speak a word. Since then there has been loneliness, gold wicks burning dark, Without the slightest word or news as pomegranates grow red, Just a piebald tethered by a bank of weeping willows – Where in the south-west should she wait for a favourable breeze? |
日譯: |
会うことはむずかしく、会えばまだ別れることがつらい。今は春風もたよりなく吹いて、すべての春の花は、衰えくずれてしまった。
春の蚕は、糸を吐き続けて死ぬ時になってはじめてその糸は尽きはてるし、ろうそくは、そのしずくを滴らせて、すっかり灰になってはじめて、涙のようなしずくが乾くのだ。そのように、わたしの思いは尽きることなく、死ぬまで悲しみの涙は流れ続ける。
あなたは朝ごとに向かう鏡にわが身を映して、雲のような豊かで美しい髪の毛の衰えることを、ただひたすらに憂えているのだろうか。夜、わたしの贈った詩歌を口ずさみ歌いつつ、夜更けの月の光の肌寒さを、きっと感じとっているにちがいない。
いっそ、わたしは遊菜山の仙境に立ち去りたいのだが、蓬萊山だとて、ここから多くの道のりをへだてているわけではない。たとい仙境に去ったとしても、恋の使者の青い鳥よ、心をこめてねんごろにわたしのために、 あの人の消息をさぐってみてほしい。
相見(あひみ)る時難(ときかた)く 別(わか)るるも亦難(まかた)し 東風(とうふう) 力無(ちからな)く 百花(ひゃくか)残(そこな)はる 春(しゅんさん) 蚕(さん) 死(し)に到(いた)りて 糸方(いとまさ)に尽(つ)き 蠟炬(ろうきょ) 灰(はひ)と成(な)りて 涙(なみだ)始(はじめ)めて乾(かわ)く 曉(ぎょう) 鏡(きょう) 但(た)だ愁(うれ)ふ 雲鬢(うんびん)の改(あらた)まるを 夜吟(やぎん) 応(まさ)に覚(さと)るべし 月光(げつこう)の寒(さむ)きを 蓬山(ほうざん) 此(ここ)より去(さ)るに 多路(たろ)無(な)し 青鳥(せいちょう) 殷勤(いんぎん)に為(ため)に探(さぐ)り看(み)よ 相見る時難く 別るるも亦難し 東風 力無く 百花残はる 春 蚕 死に到りて 糸方に尽き 蠟炬 灰と成りて 涙始めて乾く 曉 鏡 但だ愁ふ 雲鬢の改まるを 夜吟 応に覚るべし 月光の寒きを 蓬山 此より去るに 多路無し 青鳥 殷勤に為に探り看よ 二人で逢うのは難しく、ゆえに別れも難しい。 春風は力無く吹き、花ばなはすべて萎み散った。 春の蚕は死ぬまで美しい糸を吐きつづけ、 蠟燭は灰になるまで涙を滴らせつづける。 朝は鏡の前で豊かな黒髪がつやを失いはしまいかと、ひたすら気にかけ、 夜はわたしの詩を口ずさみつつ、月光の冷たさを感じていよう。 あなたの住まう蓬萊山はここからそれほど遠くない。 恋の使者たる青い鳥よ、お願いだ、私のためにあの人の様子を見てきてくれ。 相(あ)い見(み)る時難(ときかた)く別(わか)るるも亦(ま)た難(かた)し 東風(とうふう)力無(ちからな)く百花(ひゃくか)は残(くず)る 春蚕(しゅんさん) 死(し)に到(いた)りて糸(いと)は方(まさ)に尽(つ)き 蠟炬(ろうきょ) 灰(はい)と成(な)りて涙(なみだ)は始(はじ)めて乾(かわ)く 曉鏡(ぎょうきょう) 但(た)だ愁(うれ)う 雲鬢(うんびん)の改(あらた)まるを 夜吟(やぎん) 応(まさ)に覚(さと)ゆべし 月光(げつこう)の寒(さむ)きを 蓬山(ほうざん) 此(こ)こより去(さ)ること多路(たろ)無(な)し 青鳥(せいちょう) 殷勤(いんぎん) 為(ため)に探(さぐ)り看(み)よ 相い見る時難く別るるも亦た難し 東風力無く百花は残る 春蚕 死に到りて糸は方に尽き 蠟炬 灰と成りて涙は始めて乾く 曉鏡 但だ愁う 雲鬢の改まるを 夜吟 応に覚ゆべし 月光の寒きを 蓬山 此こより去ること多路無し 青鳥 殷勤 為に探り看よ |