唐詩平行語料庫研究計畫


題名:
作者: 李商隱
池上與橋邊,難忘復可憐。簾開最明夜,簟卷已涼天。流處水花急,吐時雲葉鮮。姮娥無粉黛,只是逞嬋娟。
英譯: Over the pond and beside the bridge, Hard to forget and also lovely. The curtain opens, revealing the brightest night; The bamboo mattress is rolled up; it's already chill. Where its light flows, rapid water-flowers rise; When its beams issue forth, the cloud-leaves are fresh. Heng-o has no powder or eyebrow-paint, But proudly displays all her natural charms.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系