唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題四首 四
作者: 李商隱
何處哀箏隨急管,櫻花永巷垂楊岸。東家老女嫁不售,白日當天三月半。溧陽公主年十四,清明暖後同墻看。歸來展轉到五更,梁間燕子聞長歎。
英譯: Where is it, the sad lyre which follows the quick flute? Down endless lanes where the cherries flower, on a bank where the willows droop. The lady of the East house grows old without a husband, The white sun at high noon, the last spring month half over. Princess Li-yang is fourteen, In the cool of the day, after the Rain Feast, with him behind the fence, look. …Come home, toss and turn till the fifth watch. Two swallows in the rafters hear the long sigh.
Where is it, the sad lyre which follows the quick flute? Down endless lanes where the cherries flower, on a bank where the willows droop. The lady of the east house grows old without a husband, The white sun at high noon, the last spring month half over. Princess Li-yang is fourteen, In the cool of the day, after the Rain Feast, with him behind the fence, look. —Come home, toss and turn till the last night-watch. Two swallows in the rafters hear the long sigh.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系