唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 無題四首 二
作者: 李商隱
颯颯東風細雨來,芙蓉塘外有輕雷。金蟾齧鏁燒香入,玉虎牽絲汲井迴。賈氏窺簾韓掾少,宓妃留枕魏王才。春心莫共花爭發,一寸相思一寸灰。
英譯: The East wind sighs, the fine rains come: Beyond the pool of water-lilies, the noise of faint thunder. A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense. A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape. Chia's daughter peeped through the screen when Han the clerk was young, The goddess of the river left her pillow for the great Prince of Wei. Never let your heart open with the spring flowers: One inch of love is an inch of ashes.
The east wind sighs, the fine rains come. Beyond the pool of water lilies, the noise of faint thunder. A gold toad gnaws the lock. Open it, burn the incense. A tiger of jade pulls the rope. Draw from the well and escape. Chia's daughter peeped through the screen, but Han Shou was young. The goddess of the river left her pillow, but the Prince of Wei was gifted. Never let your heart blossom with the spring flowers; An inch of love's flame is an inch of ashes.
The east wind comes in gusts, bringing soft drops of rain; Beyond the hibiscus pond there is faint thunder. The gold toad bites on the lock and the incense comes through; The jade tiger pulls at the rope and the water is drawn up from the well. The lady Chia spied through the screen on the charms of young secretary Han; The lady Mi left a pillow for the prince of Wei, But the human heart in spring cannot hope to vie with the flowers, For every surge of heart there is a pinch of ashes.
A misty rain comes blowing with a wind from the east, And wheels faintly thunder beyond Hibiscus Pool. ... Round the golden-toad lock, incense is creeping; The jade tiger tells, on its cord, of water being drawn.... A great lady once, from behind a screen, favoured a poor youth; A fairy queen brought a bridal mat once for the ease of a prince and then vanished. ... Must human hearts blossom in spring, like all other flowers? And of even this bright flame of love, shall there be only ashes?
A rustling eastern wind comes with a drizzling rain. Beyond Hibiscus Pond rolling wheels faintly thunder. Incense can drift through golden toad on lock and chain, The tiger winch of jade can draw up water under. Lady Jia peeped at a handsome youth from her bower; Princess Mi left in vain her cushion to Prince of fame. My desire cannot bloom and vie with the spring flower, For inch by inch my heart is consumed by the flame.
日譯: 春風がさっと吹いて小雨が来ると 蓮池の向うで軽雷の音がする 黄金の蝦蟇がくさりを噛んだ飾りの香炉が 香をくゆらせて閨に入り 玉の虎を刻んだ井戸の轆轤が 水を汲んで回っている 賈充の女はごしに韓掾を見初め 宓妃は枕をとどめて魏王に贈った だがいたずらに恋の情を 花ときそって咲かせるでない 一寸の相思は一寸の死灰と なってしまうばかりだから
颯颯(さつきつ)たる東風 細雨(さいう)来たる 芙蓉塘外(ふようとうがい) 鏁(さ)軽雷(けいらい)有り 金蟾(さんせん)を噛み香(こう)を焼いて入り 玉虎(ぎょくこ) 絲を牽(ひ)き井(い)を汲んで廻(かえ)る 賈(か)氏 簾(れん)を窺(うかが)って 韓掾(かんえん)少(えあか)く 宓妃(ぐくひ) 枕を盤(とど)む 魏(ぎ)王の才 春心 花と共に発(ひら)くを争(あらそ)う莫(なか)れ 一寸(すん)の相思(そうし) 一寸(すん)灰(かい)す
颯颯たる東風 細雨来たる 芙蓉塘外 鏁軽雷有り 金蟾を噛み香を焼いて入り 玉虎 絲を牽き井を汲んで廻る 賈氏 簾を窺って 韓掾少く 宓妃 枕を盤む 魏王の才 春心 花と共に発くを争う莫れ 一寸の相思 一寸灰す

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系