題名: | 無題二首 一 |
作者: | 李商隱 |
昨夜星辰昨夜風,畫樓西畔桂堂東。身無綵鳳雙飛翼,心有靈犀一點通。隔座送鉤春酒暖,分曹射覆蠟燈紅。嗟余聽鼓應官去,走馬蘭臺類斷蓬。 | |
英譯: |
Last night's stars, last night's winds,
By the West wall of the painted house, East of the hall of cassia.
For bodies no fluttering side by side of splendid phoenix wings,
For hearts the one minute thread from root to tip of the magic horn.
At separate tables, played hook-in-the-palm. The wine of spring warmed.
Teamed as rivals, guessed what the cup hid. The candle flame reddened.
Alas, I hear the drum, must go where office summons,
Ride my horse to the Orchid Terrace, the wind-uprooted weed my likeness.
IT seems only last night that the stars shone and the wind blew; Your quarters were at the painted tower in the west, Mine in the pavilion of the cinnamon tree hall in the east. Alas, to-day, I am no coloured phœnix that can fly to you with double wings, But my mind is quick to apprehend spiritual affinity and can get through to you. $((On that evening))$ we sat opposite to each other and we amused ourselves with sending across the hook while the spring wine was warm. Each in our place we played “hitting the cover” to the light of red candles Until, alas, I had to go, hearing the drum that called for the early morning audience. Then I rode away home to the orchid tower; Now I am like the river weed that flows this way and that. IN how many folds of scented gauze patterned with phœnix tails is the round jade top of your awning enclosed for the night? (Though) you have a fan like a full moon, yet your blushes find it hard to hide behind it. The carts rumble by to a sound like thunder and so my words cannot reach you. Otherwise it is quiet and still and the golden lamp has burnt low. There is no word that can pass from where you are to where I am, where the pomegranate flowers are red. The dappled horse is tethered to the weeping willow on the bank Whither in the south west could we go trusting to a favourable wind? A faint phoenix-tail gauze, fragrant and doubled, Lines your green canopy, closed for the night.... Will your shy face peer round a moon-shaped fan, And your voice be heard hushing the rattle of my carriage? It is quiet and quiet where your gold lamp dies, How far can a pomegranate-blossom whisper? ... I will tether my horse to a river willow And wait for the will of the southwest wind. The stars of last night and the wind of last night Are west of the Painted Chamber and east of Cinnamon Hall. ... Though I have for my body no wings like those of the bright-coloured phoenix, Yet I feel the harmonious heart-beat $(of the Sacred Unicorn)$. Across the spring-wine, while it warms me, I prompt you how to bet Where, group by group, we are throwing dice in the light of a crimson lamp; Till the rolling of a drum, alas, calls me to my duties And I mount my horse and ride away, like a water-plant cut adrift. Oh, ay! the stars of yesternight! Oh, yesternight the wind! Upon the left a painted hall, And sweet abodes behind. No phœnix I, nor mine the wings Such mating birds sustain, But in my heart the warning sprite Rhinoceros horns contain. Across the table flies the hook, And warm the wine of Spring. Beneath the purple lamps let each His hidden forfeit fling. But ah! for me, I hear the drum Of solemn duty play. These clinging creepers snare the steed From his due course away. Oh, ay! the stars of yesternight! Oh, yesternight the wind! Upon the left a painted hall, And sweet abodes behind. No phœnix I, nor mine the wings Such mating birds sustain, But in my heart the warning sprite Rhinoceros horns contain. Across the table flies the hook, And warm the wine of Spring. Beneath the purple lamps let each His hidden forfeit fling. But ah! for me, I hear the drum Of solemn duty play. These clinging creepers snare the steed From his due course away. IT seems only last night that the stars shone and the wind blew; Your quarters were at the painted tower in the west, Mine in the pavilion of the cinnamon tree hall in the east. Alas, to-day, I am no coloured phœnix that can fly to you with double wings, But my mind is quick to apprehend spiritual affinity and can get through to you. $(On that evening)$ we sat opposite to each other and we amused ourselves with sending across the hook while the spring wine was warm. Each in our place we played “hitting the cover” to the light of red candles Until, alas, I had to go, hearing the drum that called for the early morning audience. Then I rode away home to the orchid tower; Now I am like the river weed that flows this way and that. Farewell last night, last night of wind and of starlight! To the west, your Painted Bower, to the east, my Cassia Hall... Although on Wings of Phoenix we'll never reunite, With Sacred Unicorn throb our two hearts in thrall. "Guessing fingers" we played over the candles bright, Warmed by the wine of spring, who heard the morning drum call? Alas! to my duties at Orchid Tower I must speed, Spurring away, away from you, like a leaf of tumbleweed. The manifold silk canopy with phoenix-tail And patterns green she's stitching in the deep of night, Recalling her own sky look the moon-shaped fan couldn't veil When mutely gone was his carriage, soon lost to sight. How long the lonely candle sheds its light so dim! No news from his though pomegranate flower's red. His dappled horse is tethered to a willow slim. How could she enjoy the southwest wind where he's led! |
日譯: | 暫無日譯內容 |