英譯: |
First I dreamed of the Dragon. Palace, where treasures shone like flames,
And auspicious, colorful clouds filled the sunny sky with their brilliance;
In a moment, I was drunk, leaning against a tree on P'eng-lai,
And there was an immortal who tapped me on the shoulder.
Soon I heard the sound of pipes coming from far away,
But I could not see the players, separated by flying mists.
As I lingered, over the Hsiao and the Hsiang it rained again,
And the rain beat on the fifty strings of the Spirit of River Hsiang.
I had a glimpse of the Water God, who looked wistful;
Sell the mermaid-silk no more, for the sea has turned into fields!
I also met the Hairy Maid, who was very listless,
And the Dragon Earl, who held aloft the Lotus Peak of Mount Hua.
Everything was vague and confusing—bright one moment, dark the next;
The indistinct forms emerged endlessly—broke up, then continued.
When I awoke, the rain was falling on the steps outside;
Alone, with my back to the cold lamp, I had been sleeping, pillowed on my hand.
|