唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 七月二十八日夜與王鄭二秀才聽雨後夢作
作者: 李商隱
初夢龍宮寶燄然,瑞霞明麗滿晴天。旋成醉倚蓬萊樹,有箇仙人拍我肩。少頃遠聞吹細管,聞聲不見隔飛煙。逡巡又過瀟湘雨,雨打湘靈五十絃。瞥見馮夷殊悵望,鮫綃休賣海爲田。亦逢毛女無憀極,龍伯擎將華嶽蓮。恍惚無倪明又暗,低迷不已斷還連。覺來正是平階雨,獨背寒燈枕手眠。
英譯: First I dreamed of the Dragon. Palace, where treasures shone like flames, And auspicious, colorful clouds filled the sunny sky with their brilliance; In a moment, I was drunk, leaning against a tree on P'eng-lai, And there was an immortal who tapped me on the shoulder. Soon I heard the sound of pipes coming from far away, But I could not see the players, separated by flying mists. As I lingered, over the Hsiao and the Hsiang it rained again, And the rain beat on the fifty strings of the Spirit of River Hsiang. I had a glimpse of the Water God, who looked wistful; Sell the mermaid-silk no more, for the sea has turned into fields! I also met the Hairy Maid, who was very listless, And the Dragon Earl, who held aloft the Lotus Peak of Mount Hua. Everything was vague and confusing—bright one moment, dark the next; The indistinct forms emerged endlessly—broke up, then continued. When I awoke, the rain was falling on the steps outside; Alone, with my back to the cold lamp, I had been sleeping, pillowed on my hand.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系