題名: | 風雨 |
作者: | 李商隱 |
淒涼寶劍篇,羈泊欲窮年。黃葉仍風雨,青樓自管絃。新知遭薄俗,舊好隔良緣。心斷新豐酒,銷愁斗幾千。 | |
英譯: |
I AM as sad as the “precious two-edged sword essay.”
I have been opposed and hindered and so it will be to the end of my days;
Again the leaves are yellowing in the wind and the rain,
Yet in the “Blue Tower” pipe and strings continue as before.
My new acquaintances are shabby and vulgar,
My old friends that are tied to me by real sympathy, separated from me.
My heart is broken—now for the Hsin fêng wine;
How much will it cost to drown my sorrows?
I ponder on the poem of The Precious Dagger. My road has wound through many years. ... Now yellow leaves are shaken with a gale; Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry. On the surface, I seem to be glad of new people; But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Shin-fêng wine To melt away my thousand woes. I ponder on the poem of The Precious Dagger. My road has wound through many years. ... Now yellow leaves are shaken with a gale; Yet piping and fiddling keep the Blue Houses merry. On the surface, I seem to be glad of new people; But doomed to leave old friends behind me, I cry out from my heart for Shin-fêng wine To melt away my thousand woes. To me the poem Precious Sword will do no good, Who wander lonely in the world all the year round. Once more wind and rain shake yellow leaves from the wood, Blue mansions o'erflow with fluting and twanging sound. New friends survive hardly the heartless social life, Old acquaintances have long been drifted apart. I long for Xin Feng wine, as life with woes is rife, But, how much wine I'd drink to appease my heart! ‘The precious sword’ is a bleak piece of work for one Who will pass the whole year moving restlessly on Through yellow leaves, and again the wind and the rain, While up in the blue rooms the pipes and strings play on. My newly made friends succumb to the world’s vain ways; My old friendships I don’t have the luck to sustain. My heart is broken in pieces – so let me drown My sorrows in countless pints of Xinfeng ale. 0 |
日譯: |
世に誇ったわが文章も
いまはうらさびしく
賦泊のうちに年を終わるか
黄葉はかくてまた風雨に散り
青楼はいつも絃歌で賑わう
新しい知己は軽薄世俗の人
古い好みはそのよき緑も絶えはてた
ままよ新豊の美酒
一斗千銭もて愁いを消そう
凄涼(せいりょう)たり 宝剣篇(ほうけんへん) 羈泊(きはく) 年(とし)を窮(きわ)めんと欲(ほっ)す 黄葉(こうよう) 仍(なお)風雨(ふうう) 青楼(せいろう) 自ずから管絃(かんげん) 新知(しんち) 薄俗(はくぞく)に遭(あ)い 旧好(きゅうこう) 良縁を隔(へだ)つ 心(こころ)は断(た)つ 新豊(しんほう)の酒 愁(うれ)いを銷(しょう)せん 又(また)幾千(いくせん) 凄涼(せいりょう)たり 宝剣篇(ほうけんへん) 羈泊(きはく) 年(とし)を窮(きわ)めんと欲(ほっ)す 黄葉(こうよう) 仍(なお)風雨(ふうう) 青楼(せいろう) 自ずから管絃(かんげん) 新知(しんち) 薄俗(はくぞく)に遭(あ)い 旧好(きゅうこう) 良縁を隔(へだ)つ 心(こころ)は断(た)つ 新豊(しんほう)の酒 愁(うれ)いを銷(しょう)せん 又(また)幾千(いくせん) 唐の郭震が、名文宝剣篇で得たような名声も、すっかり衰えてしまい、今、わたしは、さすらいの身のままに、生涯を終わろうとしている。 黄色く衰えた秋の木の葉の上にも、重ねて雨まじりの風が吹きつけてその黄葉は、うらぶれたわが身に似ているのであるが、青く塗った高貴の人の住む高殿からは、その豪華さそのままに、管絃の楽の音が聞こえてくる。 新たな知己を得るには得たが、それは軽薄俗悪な人ばかりで、古い友人知己とは、そのよいめぐりあわせは絶えはててしまった。 そのわたしの心が、いつでも思い続けるのは、あの新豊産の美酒であって、更にまた一斗で何千銭の代価を支払ったとしてもその酒をもって、この心の憂さを晴らそうと思う。 淒涼(せいりょう)たり 宝剣篇(ほうけんへん)、羇泊(きはく)して 年(とし)を窮(きは)めんと欲(ほっ)す 黃葉(こうよう) 仍(なほ)風雨(ふうう)、青楼(せいろう) 自(おのづか)ら管絃(かんげん) 新知(しんち) 薄俗(はくぞく)に遭(あ)ひ、旧好(きゅうこう) 良縁(りょうえん)を隔(へだ)つ 心(こころ)は断(た)ゆ 新豊(しんぼう)の酒(さけ)、愁(うれ)ひを消(け)さん 又幾千(またいくせん) 淒涼たり 宝剣篇、羇泊して 年を窮めんと欲す 黃葉 仍ほ風雨、青楼 自ら管絃 新知 薄俗に遭ひ、旧好 良縁を隔つ 心は断ゆ 新豊の酒、愁ひを消さん 又幾千 |