唐詩平行語料庫研究計畫


題名:
作者: 李商隱
動春何限葉,撼曉幾多枝。解有相思否,應無不舞時。絮飛藏皓蝶,帶弱露黃鸝。傾國宜通體,誰來獨賞眉。
英譯: Boundless the leaves roused by spring, Countless the twigs which tremble in the dawn. Whether the willow can love or not, Never a time when it does not dance. Blown fluff hides white butterflies, Drooping bands disclose the yellow oriole. The beauty which shakes a kingdom must reach through all the body: Who comes only to view the willow's eyebrows?
Awakening spring: how many leaves! Rustling dawn: how many branches! Does she know the pangs of love? Never a time she wouldn't dance. Pussy willows aflutter—hide white butterfly, Tendrils hanging limp—bare yellow oriole. All-conquering beauty, perfect through and through: Who would enjoy just the brows of her eyes?
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系