題名: | 柳 |
作者: | 李商隱 |
動春何限葉,撼曉幾多枝。解有相思否,應無不舞時。絮飛藏皓蝶,帶弱露黃鸝。傾國宜通體,誰來獨賞眉。 | |
英譯: |
Boundless the leaves roused by spring,
Countless the twigs which tremble in the dawn.
Whether the willow can love or not,
Never a time when it does not dance.
Blown fluff hides white butterflies,
Drooping bands disclose the yellow oriole.
The beauty which shakes a kingdom must reach through all the body:
Who comes only to view the willow's eyebrows?
Awakening spring: how many leaves! Rustling dawn: how many branches! Does she know the pangs of love? Never a time she wouldn't dance. Pussy willows aflutter—hide white butterfly, Tendrils hanging limp—bare yellow oriole. All-conquering beauty, perfect through and through: Who would enjoy just the brows of her eyes? |
日譯: | 暫無日譯內容 |