題名: | 霜月 |
作者: | 李商隱 |
初聞征雁已無蟬,百尺樓高水接天。青女素娥俱耐冷,月中霜裏鬬嬋娟。 | |
英譯: |
First calls of the migrant geese, no more cicadas.
South of this hundred-foot tower the water runs straight to the sky.
The Dark Maid and the White Beauty endure the cold together,
Rivals in elegance amid the frost on the moon.
As soon as the migrant wild geese are heard, the cicadas are silent; The hundred-foot tower overlooks the water that touches the sky. The Blue Maid and the White Lady both can endure the cold: The one in the moon, the other in the frost, they compete in beauty. First calls of the migrant geese. No more cicadas. South of the hundred-foot tower, water and sky are one. The Dark Maid and the White Beauty endure the cold together Rivals in elegance amid the frost on the moon. First calls of the migrant geese. No more cicadas. South of the hundred-foot tower, water and sky are one. The Dark Maid and the White Beauty endure the cold together Rivals in elegance amid the frost on the moon. When wild geese first I hear, cicadas then retreat; From lofty tower I see where sky and water meet. The Tender-Maid and Lady-Fair the cold defy- In frost and moon they reign, in beauty ever vie. |
日譯: | 暫無日譯內容 |