唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 謝亭送別
作者: 許渾
勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。日暮酒醒人已遠,滿天風雨下西樓。
英譯: 暫無英譯內容
日譯: 送別の歌が一曲流れるなか、旅立つ君をのせた舟は、ともづなを解いて出発し、$たちまちのうちに消えうせ、そのあとには$美しく紅葉した樹々、青く連なる峰々のあいだを、清冽な谷川の水が激しく流れゆくばかり。別れの宴席で酌みかわした酒の酔いも醒めはてた夕暮れどき、君はすでにはるか彼方へと旅立ってしまい、空いちめんに吹きあれる風、激しく降りそそぐ雨のなかを、私は謝亭の西楼から降りて帰りゆく。
労歌(ろうか)一曲(いっきょく) 行舟(こうしゅう)を解(と)く 紅葉(こうよう) 青山(せいざん) 水急(みずきゅう)に流(なが)る 日暮(にちぼ) 酒(さけ)醒(さ)むれば 人(ひと)已(すで)に遠く 満天(まんてん)の風雨(ふうう) 西楼(せいろう)より下(くだ)る
労歌一曲 行舟を解く 紅葉 青山 水急に流る 日暮 酒醒むれば 人已に遠く 満天の風雨 西楼より下る

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系