題名: | 秋日赴闕題潼關驛樓 |
作者: | 許渾 |
紅葉晚蕭蕭,長亭酒一瓢。殘雲歸太華,疎雨過中條。樹色隨山迥,河聲入海遙。帝鄉明日到,猶自夢漁樵。 | |
英譯: |
IN the evening the red leaves are whispering as they fall,
As in the “long pavilion” I quaff a cup of wine.
Scattered clouds pass over T‘ai Hua Mountain,
Rain falls at intervals on the Chung-t’iao ranges.
The colour of the trees follows the pass into the distance.
I can hear the river (in spate) on its long journey to the sea.
I shall reach the capital on the morrow;
I shall still dream of the fisherman and the woodcutter.
Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine; Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge. I can see trees colouring a distant wall. I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow — But I dream of woodsmen and fishermen. Red leaves are fluttering down the twilight Past this arbour where I take my wine; Cloud-rifts are blowing toward Great Flower Mountain, And a shower is crossing the Middle Ridge. I can see trees colouring a distant wall. I can hear the river seeking the sea, As I the Imperial City tomorrow — But I dream of woodsmen and fishermen. Autumn leaves are rustling red in evening's breeze. In the rest-house sit we, drink one gourd of wine. Over T’ai-hua floating scattered clouds one sees. Chung-t'iao passing over pours the distant rain. Down the curving passes wind the verdant trees. Roar of streams afar off rushing to the main. To the regal precincts soon we come again. Dream, then, $(fuel-gatherers passing o'er the leas,)$ Dream to-day of fishers of their idling fain Autumn leaves are rustling red in evening's breeze. In the rest-house sit we, drink one gourd of wine. Over T’ai-hua floating scattered clouds one sees. Chung-t'iao passing over pours the distant rain. Down the curving passes wind the verdant trees. Roar of streams afar off rushing to the main. To the regal precincts soon we come again. Dream, then, $(fuel-gatherers passing o'er the leas,)$ Dream to-day of fishers of their idling fain IN the evening the red leaves are whispering as they fall, As in the “long pavilion” I quaff a cup of wine. Scattered clouds pass over T‘ai Hua Mountain, Rain falls at intervals on the Chung Tiao ranges. The colour of the trees follows the pass into the distance. I can hear the river (in spate) on its long journey to the sea. I shall reach the capital on the morrow; I shall still dream of the fisherman and the woodcutter. At dusk the rustling red leaves give sigh after sigh While at the Post House I drink my gourdful of wine. Evening clouds float back to Western Mountains high; Across the Middle Ridges sails a rain so fine. I see the brilliant trees color the city wall; I hear the River rumbling to the distant sea. Tomorrow I'll reach the Imperial Capital; Yet fisherman or woodsman I still dream to be. |
日譯: |
日晩れれば樹々の紅葉が
風にさらさら音立てる
うまや路の楼に
一瓢の酒汲めば
残んの雲は華山に帰り
疎な雨は中条山のあたりにそそぐ
樹々の秋色ははるか潼関につづき
黄河の水声はとおく海に向かう
明日は京師に入ろうとして
なお漁や樵夫の生活の
あの気儘さを夢に見る
紅葉(こうよう) 晩(くれ)に蕭蕭(しょう) 長亭(ちょうてい) 酒(さけ)一瓢(びょう) 残雲(ざんうん) 太華(たいか)に帰り 疎雨(そう) 中条(ちゅうじょう)を過ぐ 樹色(じゅしょく)関に随(したが)って迥(はる)かに 河声(かせい)海に入って遙(はる)かなり 帝郷(ていきょう) 明日(みょうにち)到らんとして 猶(なお)自(みずか)ら漁樵(ぎょしょう)を夢む 紅葉(こうよう) 晩(くれ)に蕭蕭(しょう) 長亭(ちょうてい) 酒(さけ)一瓢(びょう) 残雲(ざんうん) 太華(たいか)に帰り 疎雨(そう) 中条(ちゅうじょう)を過ぐ 樹色(じゅしょく)関に随(したが)って迥(はる)かに 河声(かせい)海に入って遙(はる)かなり 帝郷(ていきょう) 明日(みょうにち)到らんとして 猶(なお)自(みずか)ら漁樵(ぎょしょう)を夢む |