唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 金谷園
作者: 杜牧
繁華事散逐香塵,流水無情草自春。日暮東風怨啼鳥,落花猶似墮樓人。
英譯: A wilderness alone remains, all garden glories gone; The river runs unheeded by, weeds grow unheeded on. Dusk comes, the east wind blows, and birds pipe forth a mournful sound; Petals, like nymphs from balconies, come tumbling to the ground.
Scattered pomp has fallen to the scented dust. The streaming waters know no care, the weeds claim spring for their own. In the East wind at sunset the plaintive birds cry: Petals on the ground are her likeness still beneath the tower where she fell.
THE splendid glories of the past have been pul- verized into fragrant dust. The stream flows on indifferently, and the grass keeps spring to itself. At sunset, the singing birds lament the passing away of the east wind. The falling flowers recall the pretty one who threw herself from a high balcony.
The splendid glories of the past Have been scattered in fragrant dust: The stream flows unconsciously, The grass of spring flourishes. At sunset blows the east wind, And the birds are lamenting, While the falling petals recall A girl throwing herself from a tower.
日譯: 昔の繁華は塵と消え 流れる水に心無く 草は依然として春に萌える 日暮れ東風吹きそよぐとき 鳥の声にも怨みあり 散りくる花は 楼から身を投げた緑珠のように ひらひらと地に舞い落ちる
繁華(はんか)事(こと)散じて香塵(こうじん)を逐(お)う 流水無情 草(くさ)自(おの)ずから春(はる)なり 日暮(にちぼ)東風(とうふう) 啼鳥(ていちょう)怨(うら)み 落花(らつか) 猶(なお)墜楼(ついろう)の人に似たり
繁華事散じて香塵を逐う 流水無情 草自ずから春なり 日暮東風 啼鳥怨み 落花 猶墜楼の人に似たり
金谷園の昔の全盛の栄華は、すべての事跡が、そこで戯れになされたちりのような香木の粉末とともに、それを追いかけて散じ尽くしてしまった。流れ行く水は、その栄枯盛衰も知らぬげに心無く見えて、地に萌える草も、自然のままに春を迎えた姿である。 夕暮れの東風の中に、鳴きさえずる小鳥は、滅びゆくものへの悲しみの声をあげているようであり、散り落ちる花は、ちょうど、その昔、ここの高楼から身を投げた悲劇の麗人、縁珠なる人のようである。
繁華(はんか) 事散(ことさん)じて 香塵(こうじん)を逐(お)ふ 流水(りゅうすい)無情(むじょう) 草(くさ)自(おのづか)ら春(はる)なり 日暮(にちぼ)東風(とうふう) 啼鳥(ていちょう)怨(うら)み 落花(らくか) 猶(なほ) 墜楼(だろう)の人(ひと)に似(に)たり
繁華 事散じて 香塵を逐ふ 流水無情 草自ら春なり 日暮東風 啼鳥怨み 落花 猶 墜楼の人に似たり

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系