題名: | 秋夕 |
作者: | 杜牧 |
紅燭秋光冷畫屏,輕羅小扇撲流螢。天階夜色涼如水,坐看牽牛織女星。 | |
英譯: |
Across the screen the autumn moon stares coldly from the sky;
With silken fan I sit and flick the fireflies sailing by.
The night grows colder every hour,—it chills me to the heart
To watch the Spinning Damsel from the Herdboy far apart.
Silvery autumn candlelight chills the painted screen, A little fan of light silk flaps the streaming fireflies. Cool as water, the night seen of the steps into the sky. She lies and watches the Weaver Girl meet the Herdboy Star. In the flickering autumn candlelight, the painted screen grows cold. With a small fan of silk gauze, she scatters the drifting fireflies. As chill waters of the night envelop the palace steps, She sits to watch the Herdsman and Weaver Maid. Across the screen the autumn moon stares coldly form the sky; With silken fan I $(sit)$ and flick the fireflies sailing by. The night grows colder every hour, — it chills me $(to the heart)$ To watch the Spinning Maiden from the Herdboy far apart. ON this autumn evening the white candle light shines coldly on the painted screen As she strikes the passing fireflies with her gossamer fan. The colour of the steps of the courtyard at night is like cold water, And she sits watching the Herdboy dally with the Spinning Maiden. Her candle-light is silvery on her chill bright screen. Her little silk fan is for fireflies.... She lies watching her staircase cold in the moon, And two stars parted by the River of Heaven. The painted screen is chilled in silver candlelight, She uses silken fan to catch passing fireflies. The steps seem steeped in water when cold grows the night, She lies watching heart-broken stars shed tears in the skies. The autumn light and the silver candle are cool on the painted screen; She hits at the swirling fireflies with a small light silken fan. In the night sky the Heavenly Steps appear clear and cold, like water; She sits and looks at the stars of the Cowherd and the Weaver. |
日譯: |
秋の夜のともし火は
屏風に映えて冷やか
うすぎぬの小扇もて
闇に飛び交う螢を撲つ
夜空の色は
水のように涼しく
そぞろに仰ぐ七夕ぼし
銀燭秋光(ぎんしょくしゅうこう) 画屏(がへい)冷(ひや)やかなり 軽羅(けいら)の小扇(しょうせん) 流螢(りゅうけい)を撲(う)つ 天階(てんかい)の夜色(やしょく) 涼(りょう) 水(みず)の如(ごと)し 坐(そぞ)ろに看(み)る 牽牛織女星(けんぎゅうしょくじょせい) 銀燭秋光 画屏冷やかなり 軽羅の小扇 流螢を撲つ 天階の夜色 涼 水の如し 坐ろに看る 牽牛織女星 白銀色の秋の夜のともしびの光が、彩り豊かな絵屏風に冷たく照り映え、薄絹の小さなおうぎで、宮女はひとり、流れるように飛ぶほたるを戯れに打つ。 都大路の夜空のようすは、水のように涼しく見えて、その宮女は寝ながらに牽牛織女の七夕の二星をみつめ続けてばかりいる。 銀燭(ぎんしょく)の秋光(しゅうこう) 画屏(がへい)に冷(ひや)やかに 軽羅(けいら)の小扇(しょうせん)流蛍(りゅうけい)を撲(う)つ 天街(てんがい)の夜色(やしょく)涼水(りょうみづ)のごとく 臥(ふ)して看(み)る 牽牛(けんぎゅう)織女(しょくじょ)星(せい)を 銀燭の秋光 画屏に冷やかに 軽羅の小扇流蛍を撲つ 天街の夜色涼水のごとく 臥して看る 牽牛織女星を |