唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 遣懷
作者: 杜牧
落魄江南載酒行,楚腰腸斷掌中輕。十年一覺揚州夢,贏得青樓薄倖名。
英譯: By river and lakes at odds with life I journeyed, wine my freight: Slim waists of Ch'u broke my heart, light bodies danced into my palm. Ten years late I wake at last out of my Yang-chou dream With nothing but the name of a drifter in the blue houses.
DOWN and out I wander over the waters with a supply of wine, $(The girls here are like the wasp-)$waisted beauties of Ch'u, So light that they could dance on the palm of one's hand. For ten years I have lived besotted in Yang Chou, And now all that I have to show for it is the reputation for a light-of-love in the houses of ill fame.
I roamed with wine along the lakes and rivers, There was always the slim waist of a Hunan girl in my arms: From this dream of ten years' wastefulness in Yangchow, I awake, and there is nothing but regret for my unfaithfulness.
With my wine-bottle, watching by river and lake For a lady so tiny as to dance on my palm, I awake, after dreaming ten years in Yang-chou, Known as fickle, even in the Street of Blue Houses.
DOWN and out I wander over the waters with a supply of wine, $(The girls here are like the wasp-waisted)$ beauties of Ch‘u, So light that they could dance on the palm of one’s hand. For ten years I have lived besotted in Yang Chou, And now all that I have to show for it is the reputation for a light-of-love in the houses of ill fame.
Luckless, I roved the lakes and rivers with my wine And spent my life with slender Southern girls so fine. Having dreamed ten years in Yangzhou, I woke a rover Who earned in mansions green the name of fickle lover.
Loose and dissolute, drink in hand, I’ve travelled the rivers and lakes; The waists of the women of Chu are slender, the dancing girls light as air – Now I awake from ten years of this Yangzhou dream to find That I’ve gained a reputation as a libertine of the blue houses.
日譯: 水郷にうらぶれて 酒を載せては飲み歩き 腰細く身も軽く 手のひらで舞えそうだった女たち 揚州十年のあの夢も ひとたび醒めた今となり あとに残ったものとては 色里の浮気者とのわが名のみ
江湖(こうこ)に落魄(らくたく)して酒(さけ)を載(の)せて行(ゆ)く 楚腰織細(こうそようせんさい) 掌中(しょうちゅう)に軽(かろ)し 十年一覚(かく) 揚州(ようしゅう)の夢(ゆめ) 赢得(かちえ)た 青楼薄倖(せいろうはくこう)の名(な)
江湖に落魄して酒を載せて行く 楚腰織細 掌中に軽し 十年一覚 揚州の夢 赢得た 青楼薄倖の名
江南揚州の水郷地帯に落ちぶれて、酒を船に積みこんでほしいままにさすらった。そのときに歓楽をともにした楚の国の美女の腰つきは、ほそくしなやかで、手のひらの中で舞うほどに軽やかに見えたものである。 十年にも及ぶ揚州での夢のような長い歳月から、ふと、今めざめてみれば、その間にわずかにわたしが残したものは、遊里の妓楼での軽薄な遊び人という評判だけであったのだ。
江湖(こうこ)に落魄(らくはく)し 酒(さけ)を載(の)せて行(ゆ)く 楚腰(そよう)繊細(せんさい)にして 掌中(しょうちゅう)に軽(かろ)かりき 十年(じゅうねん)一(ひと)たび覚(さ)む 揚州(ようしゅう)の夢(ゆめ) 贏(か)ち得(え)たり 青楼(せいろう)薄倖(はくこう)の名(な)を
江湖に落魄し 酒を載せて行く 楚腰繊細にして 掌中に軽かりき 十年一たび覚む 揚州の夢 贏ち得たり 青楼薄倖の名を
水国・江南の地を自由に放浪した若き日、どこへ行くにも我が身は常に酒とともにあった。楚の宮女のようなすらっとした腰の女たち、その繊細な身体は、あたかも手のひらの上で舞えるかの如く軽やかであった。だが、無頼に過ごした十年、揚州での青春の夢も、ひとたび覚めた今となっては、ただ遊里の浮気者という空しい名まえが残されただけなのだ。
江南(かうなん)に落魄(らくたく)して酒(さけ)を載(の)せて行(ゆ)く 楚腰織細(そえうせんさい) 掌中(しゃうちゅう)に軽(かる)し 十年(じふねん)一(ひと)たび覚(さ)む 揚州(やうしう)の夢(ゆめ) 赢(か)ち得(え)たり 青楼薄倖(せいろうはくかう)の名(な)
江南に落魄して酒を載せて行く 楚腰織細 掌中に軽し 十年一たび覚む 揚州の夢 赢ち得たり 青楼薄倖の名

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系