唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈別二首 二
作者: 杜牧
多情却似總無情,唯覺尊前笑不成。蠟燭有心還惜別,替人垂淚到天明。
英譯: Passion too deep seems like none. While we drink, nothing shows but the smile which will not come. The wax candles feel, suffer at partings: Their tears drip for us till the sky brightens.
Passion so deep appears as none: Before these farewell cups, unable even to smile. The candle too takes pity on our parting, 00 Shedding tears until the coming of the dawn.
Old love would seem as though not love today; Spell-bound by thee, my laughter dies away. The $(very)$ wax sheds sympathetic tears And gutters $(sadly)$ down till dawn appears.
She has so much passion, yet (to-night) it would seem as if she had none. Although we are drinking for the last time she fails to force a smile. But the wax candles seem to understand and sorrow at our parting; They deputize for us and they weep till early dawn.
Love assumes the coolness of unlove, But at a farewell feast our smiles fail. Even the wax candle feels our sorrow, And at night sheds tears in honour of our separation.
How can a deep love seem deep love, How can it smile, at a farewell feast? Even the candle, feeling our sadness, Weeps, as we do, all night long.
Though deep in love, we seem not in love in the least, Only feeling we cannot smile at farewell feast. The candle has a wick just as we have a heart, All night long it sheds tears for us before we part.
Great passion seems like no passion at all, We only feel, over the cups, that we cannot smile. The candle has a heart, it pities our separation. For our sake it sheds tears until the sky is light.
日譯: あまりに感じ易く傷つき易い心というものは、かえって感受性のにぶいまったくの薄情な心に似てしまうものだ。わたしは今、別宴の酒だるの前であなたへの深い思いを示そうとして笑顔を作ろうにも作り得ない自分であることを感ずるばかり。 二人を照らすろうそくだけが、感情を持っていて、かえって別離を惜しんでいるかのように、わたしに代わって、しきりに涙のような、ろうのしずくを、夜明けまでしたたらせているのだ。
多情(たじょう)は却(かへ)つて似(に)たり 総(す)べて無情(むじょう)なるに 唯(た)だ覚(おぼ)ゆ 尊前(そんぜん) 笑(わら)ひの成(な)らざるを 蠟燭(ろうそく) 心(こころ)有(あ)りて 還(かへ)つて別(わか)れを惜(を)しみ 人(ひと)に替(か)はりて涙(なみだ)を垂(た)れ 天明(ていめい)に到(いた)る3
多情は却つて似たり 総べて無情なるに 唯だ覚ゆ 尊前 笑ひの成らざるを 蠟燭 心有りて 還つて別れを惜しみ 人に替はりて涙を垂れ 天明に到る
あまりにも深い悲しみは、かえって$人からあらゆる感情を奪い去って$、まるで情をもたない木や石のような無表情に陥れるものであろうか。$万感の思いが胸に迫りくる$別離の酒宴の席上、君に向かってにこやかな$笑顔を作ることすら満足にできない自分を、つくづく感じるばかり。$かたわらで二人を照らす$ろうそくこそ、意外にもやさしい心の持ち主。黙然と向かいあう二人に代わって、$悲しい恋の結末を知るかのように$、夜がしらじらと明けるまで、ポタポタと熱い涙を流してくれるのだ。
多情(たじょう)却(かえ)って似たり 総(す)べて無情(むじょう)なるに 唯(た)だ覚(おぼ)ゆ 罇前(そんぜん) 笑(わら)いの成(な)らざるを 蠟燭(ろうそく) 心(こころ)有(あ)りて 還(かえ)って別(わか)れを惜(お)しみ 人(ひと)に替わって涙(なみだ)を垂(た)れて 天明(てんめい)に到(いた)る
多情却って似たり 総べて無情なるに 唯だ覚ゆ 罇前 笑いの成らざるを 蠟燭 心有りて 還って別れを惜しみ 人に替わって涙を垂れて 天明に到る

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系