唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 泊秦淮
作者: 杜牧
煙籠寒水月籠沙,夜泊秦淮近酒家。商女不知亡國恨,隔江猶唱後庭花。
英譯: OVER the water lies mist, over the sand the moon; We were anchored at night on the Ch'in-huai near a tavern. The inn-keeper's dancing girl mourns not the loss of country; $Strange,$ but across the stream she still sings the Hout'ing-hua!
THE mists cover the cold waters of the river, but moonlight is on the sands When I anchor at Ch‘in Huai at night near the wine-shop. The women whom the merchants patronizes do not know the bitterness of a lost country, For there still steals across the river the song of the Hou Ting Fa.
Smoke-veiled chill waters, moon veiling the sands, We anchored at Chien-wei river hard by some wineshops. The dancing-girls did not know the bitterness of our defeats. They were singing "The Flower in the Garden" on the further bank.
Mist veils the cold stream, and moonlight the sand, As I moor in the shadow of a river-tavern, Where girls, with no thought of a perished kingdom, Gaily echo A Song of Courtyard Flowers.
The mist the river veils, the moon shines on the sand, We're moored tonight in Ch'in-hwai where the wineshops stand. The song-girls here know not of kingdoms' dying pains, So drifting o'er the stream come Hou-t'ing-hua's sad strains.
The mist half hides the water chill. The moon-lit sand gleam'd dim. At night we anchored on the Huai beside a hostel trim. The singing girls know nothing of a fallen nation's shame. Their lay of "Love amdist the Flowers" across the river came.
THE mists cover the cold waters of the river, but moonlight is on the sands When I anchor at Ch‘in Huai at night near the wine-shop. The women whom the merchants patronize do not know the bitterness of a lost country, For there still steals across the river the song of the Huai Ting Fa.
Cold water veiled in mist and shores steeped in moonlight, I moor on River Qinhuai near wineshops at night, Where songgirls knowing not the grief of conquered land Are singing songs composed by a captive ruler's hand.
Mist envelops the chilly water, the moon envelops the sand; Overnight I moor the boat by a winehouse on the Qinhuai River. The merchant girl doesn’t know what it means, regretting the loss of a kingdom, But over the river they’re still singing about it – the song ‘Rear palace flowers’.
日譯: 夜霧は寒い流れを籠め 月光は川辺の砂を照らしている この夜秦淮に舟を泊めれば あたりに並ぶ酒楼では 歌い女が亡国の怨みも知らず 川の向うで相変らず 後庭花の曲を唱っている
煙(けむり)は寒水(かんすい)を籠(こ)め 月(つき)は沙(すな)を籠(こ)む 夜(よる) 秦淮(しんわい)に泊(はく)して 酒家(しゅか)に近し 商女(しょうじょ)は知らず 亡国の恨(うら)み 江(こう)を隔(へだ)てて猶(なお)唱(とな)う 後庭花(こうてい)
煙は寒水を籠め 月は沙を籠む 夜 秦淮に泊して 酒家に近し 商女は知らず 亡国の恨み 江を隔てて猶唱う 後庭花
夕もやが冷たい川水の上に立ちこめて、一面におおい尽くし、月の光が川岸の砂をあまねく照らしている。わたしはこの夜に、素淮の川船の中に宿泊したのだが、それは酒楼に近かった。 その酒楼・妓楼の遊び女たちは、その歌に、陳の国の亡国の悲しみがまつわっていることを知ることもなく、川をへだてて向こう岸でいまもなお玉樹後庭花の曲を歌い続けている。
秦淮(しんわい)に泊(はく)す 煙(けむり)は寒水(かんすい)を籠(こ)め 月(つき)は沙(すな)を籠(こ)む 夜(よる) 秦淮(しんわい)に泊(はく)して 酒家(しゅか)に近(ちか)し 商女(しょうじょ)は知(し)らず 亡国(ぼうこく)の恨(うら)みを 江(こう)を隔(へだ)てて猶唱(なほとな)ふ 後庭花(こうていか)
煙は寒水を籠め 月は沙を籠む 夜 秦淮に泊して 酒家に近し 商女は知らず 亡国の恨みを 江を隔てて猶唱ふ 後庭花
もやは寒ざむした水面に立ちこめ、月光は川辺の砂いちめんにかぶさる。 今夜は秦淮に舟どまりしたが、酒場のすぐそばだ。 歌い女たちは亡国の悲哀などまるで知らぬよう、 川向こうでいまもなお「後庭花」を歌っている。
煙(もや)は寒水(かんすい)を籠(こ)め 月(つき)は沙(すな)を籠(こ)む 夜(よる) 秦淮(しんわい)に泊(はく)して酒家(しゅか)に近(ちか)し 商女(しょうじょ)は知(し)らず 亡国(ぼうこく)の恨(うら)み 江(こう)を隔(へだ)てて猶(な)お唱(うた)う 後庭花(こうていか)
煙は寒水を籠め 月は沙を籠む 夜 秦淮に泊して酒家に近し 商女は知らず 亡国の恨み 江を隔てて猶お唱う 後庭花
夜霧は、寒々とした水面にたちこめ、おぼろな月光も江辺の砂地をつつみこむように照らしている。今宵、素准河に舟どまりしたが、そこは$絃歌の声もなまめかしい華やかな$酒楼に近いところであった。$ふと聞けば$歌妓たちはかの陳王朝の亡国の悲哀など知るはずもなく、江を隔てた$酒楼の$辺りでは、今も不吉な「玉樹後庭花」が$無邪気にも$歌われているではないか。
煙(けむり)は寒水(かんすい)を籠(こ)め 月(つき)は沙(すな)を籠(こ)む 夜(よる) 秦淮(しんわい)に泊(はく)して 酒家(しゅか)に近(ちか)し 商女(しょうじょ)は知(し)らず 亡国(ぼうこく)の恨(うら)み 江(かう)を隔(へだ)てて猶(な)お唱(うた)ふ 後庭花(こうていか)
煙は寒水を籠め 月は沙を籠む 夜 秦淮に泊して 酒家に近し 商女は知らず 亡国の恨み 江を隔てて猶お唱ふ 後庭花

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系