唐詩平行語料庫研究計畫


題名:
作者: 杜牧
清音迎曉月,愁思立寒蒲。丹頂西施頰,霜毛四皓鬚。碧雲行止躁,白鷺性靈麤。終日無群伴,溪邊弔影孤。
英譯: With a pure note he welcomes the evening moon, With sad thoughts he stands on cold bulrush. Red head and cheeks like His-shih's; Frosty feathers and beard all white like the Four Venerable Old Men's. Beneath jasper clouds, moving and stopping restlessly; To him the spirit of the white egret is coarse. All day long without the companionship of a flock; By the side of the gully he laments his shadow's solitude.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系