唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 早鴈
作者: 杜牧
金河秋半虜弦開,雲外驚飛四散哀。仙掌月明孤影過,長門燈暗數聲來。須知胡騎紛紛在,豈逐春風一一回。莫厭瀟湘少人處,水多菰米岸莓苔。
英譯: By the Gold River, in mid-autumn, the bows of our enemy are drawn; Startled, you fly beyond the clouds, then disperse and wail. A single shadow once flew past the Immortals' Palms under a bright moon; By a dim lamp several notes were heard in the Long-gate Palace. You should know that hordes of Tartar riders are still here, So why must you chase after spring wind and return one by one? Don't disdain the Hsiao and the Hsiang rivers where people are few, Where the water is full of fragrant rice and banks are overgrown with moss.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系