唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 贈程處士
作者: 王績
百年長擾擾,萬事悉悠悠。日光隨意落,河水任情流。禮樂囚姬旦,詩書縛孔丘。不如高枕枕,時取醉消愁。
英譯: A man’s life is a hundred years' constant vexation; Ten thousand affairs all bring anxious thoughts. The sun sets when it wants to set, The river flows following its inclinations. Ritual and music imprisoned Tan of the Chi clan, And K'ung Ch'iu was hamstrung by Songs and Documents. It would be better to rest on a high pillow And occasionally take to drunkenness to let sorrow dissipate.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系