唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 旅次朔方
作者: 劉皂
客舍幷州數十霜,歸心日夜憶咸陽。無端又渡桑乾水,却望幷州似故鄉。
英譯: Ten frosts have come and gone since as a stranger I first came to Bingzhou. Morning, $noon,$ and night my heart's yearned only for Xianyang. For no good reason now once again I have to cross the Sang-gan's waters. Grieving for Bingzhou, as though it were my own hometown.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系