唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 不能忘情吟
作者: 白居易
鬻駱馬兮放楊柳枝,掩翠黛兮頓金羈。馬不能言兮長鳴而却顧,楊柳枝再拜長跪而致辭。辭曰:主乘此駱五年,凡千有八百日。銜橜之下,不驚不逸。素事主十年,凡三千有六百日。巾櫛之間,無違無失。今素貌雖陋,未至衰摧。駱力猶壯,又無虺隤。即駱之力,尚可以代主一步。素之歌,亦可以送主一杯。一旦雙去,有去無迴。故素將去,其辭也苦。駱將去,其鳴也哀。此人之情也,馬之情也,豈主君獨無情哉?予俯而歎,仰而咍,且曰:駱、駱,爾勿嘶,素、素,爾勿啼,駱反廐,素反閨。吾疾雖作,年雖頹,幸未及項籍之將死。何必一日之內,棄騅兮而別虞兮,乃目素兮素兮。爲我歌楊柳枝,我姑酌彼金罍,我與爾歸醉鄉去來。
英譯: WHEN LO-T'IEN was old,he fell ill of a palsy. So he made a list of his posses-sions and examined his expenses, that he might reject whatever had become super-fuous. He had in his employ a girl about twenty years old called Fan Su, whose postures delighted him when she sang or danced. But above all she excelled in singing the "Willow Branch," so that many called her by the name of this song, and she was well known by this name in the town of Lo-yang. But she was on the list of unneces-sary expenses and was to be sent away. He had too a white horse with black mane, sturdy and sure-footed, which he had ridden for many years. It stood on the list of things which could be dispensed with, and was to be sold. When the groom led the horse through the gate, it tossed its head and looked back, neighing once with a sound in its voice that seemed to say: "I know I am leaving you and long to stay." Su, when she heard the horse neigh, rose tim-idly, bowed before me and spoke sweetly, as shall hereafter be shown. When she had done speaking her tears fell.When first I heard Su's words, I was too sad to speak and could not answer her. But in a little while I ordered the bridle to be turned and the sleeve reversed. Then I gave her wine and drank a cup myself, and in my happiness sang a few score notes. And these notes turned into a poem, a poem without fxed measure, for the masure followed my irregular tune. In all there were 255 words. Alas! I am no Sage. I could neither forget past feelings nor show such sensibility as this beast reputed incapable of feeling! Things that happen lay hold of my heart, and when my heart is moved, I cannot control it. Therefore, smiling at myself, I called this song "A Song of Past Feelings Unforgotten." The Song says: I was selling my white horse And sending Willow Branch away. She covered her dark eyebrows; He trailed his golden halter. The horse, for want of speech, Neighed long and turned his head; And Willow Branch, twice bowing, Knelt long and spoke to me: "Master, you have ridden this horse five years, One thousand eight hundred days; Meekly he has borne the bit, Without shying, without bolting. And I have served you for ten years, Three thousand and six hundred days; Patient carrier of towel and comb, Without complaint, without loss. And now, though my shape is lowly, I am still fresh and strong. And the colt is still in his prime, Without lameness or faut. Why should you not use the colt's strength To replace your sick legs? Why should you not use my song to gladden your casual cup? Need you in one morning send both away, Send them away never to return? This is what Su would say to you before she goes, And this is what your horse meant also When he neighed at the gate. Seeing my distress, who am a woman, And hearing its cries, that is but a horse, Shall our master alone remain pitiless?" I looked up and sighed: I looked down and laughed. Then I said: "Dear horse, Stop your sad cries! Swect Su, dry your bitter tears! For you shall go back to your stall; And you to the women's room. For though I am ill indeed, And though my years are at their close, The doom of Hsiang Chi has not befallen me yet. Must I in a single day Lose the horse I rode and the lady I loved? Su, O Su! Sing once again the Song of the Willow Branch! And I will pour you wine in that golden cup And take you with me to the Land of Drunkenness."
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系