唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢上山
作者: 白居易
夜夢上嵩山,獨攜藜杖出。千巖與萬壑,遊覽皆周畢。夢中足不病,健似少年日。既悟神返初,依然舊形質。始知形神內,形病神無疾。形神兩是幻,夢寐俱非實。晝行雖蹇澀,夜步頗安逸。晝夜既平分,其間何得失。
英譯: AT night, in my dream, I stoutly climbed a mountain, Going out alone with my staff of holly-wood. A thousand crags, a hundred hundred valleys─ In my dream-journey none were unexplored. And all the while my feet never grew tired And my step was as strong as in my young days. Can it be that when the mind travels backward The body also returns to its old state? And can it be, as between body and soul, That the body may languish, while the soul is still strong? Soul and body─both are vanities: Dreaming and waking─both alike unreal. In the day my feet are palsied and tottering; In the night my steps go striding over the hills. As day and night are divided in equal parts─ Between the two, I get as much as I lose.
At night, in my dream, I stoutly climbed a mountain, Going out alone with my staff of holly-wood. A thousand crags, a hundred hundred valleys- In my dream-journey none were unexplored And all the while my feet never grew tired And my step was as strong as in my young days. Can it be that when the mind travels backward The body also returns to its old state? And can it be, as between body and soul, That the body may languish, while the soul is still strong? Soul and body—both are vanities: Dreaming and waking—both alike unreal. In the day my feet are palsied and tottering; In the night my steps go striding over the hills. As day and night are divided in equal parts— Between the two, I get as much as I lose.
日譯: 暫無日譯內容

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系