唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 夢微之
作者: 白居易
夜來攜手夢同遊,晨起盈巾淚莫收。漳浦老身三度病,咸陽草樹八迴秋。君埋泉下泥銷骨,我寄人間雪滿頭。阿衛韓郎相次去,夜臺茫昧得知不。
英譯: At night you came and took my hand and we wandered together in my dream; When I woke in the morning there was no one to stop the tears that fell on my handkerchief. On the banks of the Ch'ang my aged body three times has passed through sickness; At Hsien-yang to the grasses on your grave eight times has autumn come. You lie buried beneath the springs and your bones are mingled with the clay. I-lodging in the world of men; my hair white as snow. A-wei and Han-lang both followed in their turn; Among the shadows of the Terrace of Night did you know them or not?
日譯: 昨夜は君と手をたずさえて遊ぶ夢を見た。けさ早く起きて手巾(てふき)で顔を覆(おお)うたが涙はとどまる所を知らない。漳河(しょうが)の畔(ほとり)に老いてぼくはあれから三度やまいに臥た。咸陽(かんよう)の野辺の多年草に八回目の秋の花が咲き、君は地下に埋(うす)まって泥がその骨をとかしつつある。ぼくはと言えばまだ人間界に身を寄せて頭に雪を積もらせている。ぼくたちの共通の友人が次々に死んで行ったが、黄泉(よみ)は暗い場所だから君は顔の見分けがついたかしら。
昨夜は君と手をたずさえて遊ぶ夢を見た。けさ早く起きて手巾で顔を覆うたが涙はとどまる所を知らない。漳河の畔に老いてぼくはあれから三度やまいに臥た。咸陽の野辺の多年草に八回目の秋の花が咲き、君は地下に埋まって泥がその骨をとかしつつある。ぼくはと言えばまだ人間界に身を寄せて頭に雪を積もらせている。ぼくたちの共通の友人が次々に死んで行ったが、黄泉は暗い場所だから君は顔の見分けがついたかしら。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系