唐詩平行語料庫研究計畫


題名: 臥疾來早晚
作者: 白居易
臥疾來早晚,懸懸將十旬。婢能尋本草,犬不吠醫人。酒甕全生醭,歌筵半委塵。風光還欲好,爭向枕前春。
英譯: SINCE I lay ill, how long has passed? Almost a hundred heavy-hanging days. The maids have learnt to gather my medicine-herbs; The dog no longer barks when the doctor comes. The jars in my cellar are plastered deep with mould; My singers' carpets are half crumbled to dust. How can I bear, when the Earth renews her light, To watch from a pillow the beauty of Spring unfold?
Since I lay ill, how long has passed? Almost a hundred heavy-hanging days. The maids have learnt to gather my medicine-herbs; The dog no longer barks when the doctor comes. The jars in my cellar are plastered deep with mould; My singer's carpets are half crumbled to dust. How can I bear, when the Earth renews her light, To watch from a pillow the beauty of Spring unfold?
日譯: 病臥(びょうが)してからもうどれほど経ったかしら。そう、重苦しかった日々(にちにち)がかれこれ百日。婢女(はしため)は薬草が摘めるようになったし、犬のやつは医者が来ても吠えない。酒を容れた瓶(かめ)はびっしりかびで覆われ、宴(うたげ)の筵(むしろ)は塵が厚く積ったまま忘れられている。外の景色はこれからいよいよ陽気を加えてくるが、枕越しにのぞく春の眺めなんて意味のないものだ。
病臥してからもうどれほど経ったかしら。そう、重苦しかった日々がかれこれ百日。婢女は薬草が摘めるようになったし、犬のやつは医者が来ても吠えない。酒を容れた瓶はびっしりかびで覆われ、宴の筵は塵が厚く積ったまま忘れられている。外の景色はこれからいよいよ陽気を加えてくるが、枕越しにのぞく春の眺めなんて意味のないものだ。

國立高雄科技大學應用英語系、高瞻科技不分系/國立彰化師範大學英語系